Atos 14
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI
1 Namo Pawlesi anga Balnabasi doo Ikoniyemu Foto. Ne den go soseefi a wan Dyu keliki. Den taki a Bun Nyunsu de tu. Ne tyaipi sama booko kon toon biibisama. Dyuwan anga taa foluku seefi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ma Dyusama be de ape di á be teke biibi. Den dati tyai opuulu kon a mindii. Den leli taa foluku sama ape, fu meke toko anga Pawlesi anga Balnabasi.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ma den á booko ede anga dati. Den tan ape ete anga ala fitoow a Masaa Jesesi. Da den e taki sani fi en go doo sondee pantan. Da Masaa Gadu e du foondoo sani enke maiki taki, a taampu a baka fu a bosikopu, di e soi fa a teke gaan bun ati fasi namo luku sama. Soseefi foondoo sani e pasa, fu meke sama teke biibi de.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Namo paati kon a mindii fu den sama fu a foto. Wan kulu e teke den Dyusama taki. A taa kulu e biibi a taki fu den tu apaiti bosikopuman fu Masaa Jesesi de.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Namo Dyusama anga den fesiman makandii anga taa foluku de fiti makandii fu mesaandi den Pawlesi naki kii anga siton.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ma a sani ya doo den Pawlesi yesi, ne den fika a foto de gwe te na a pisiwataa fu Likowoniya. Ne den go a son foto enke Lisita Foto, soseefi Delbe Foto.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Den teke onmen langa e gi a Bun Nyunsu a den peesi de.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lisita Foto be abi wan lanman. Senten en mma meke en, ne a de lanlan sondee en futu poi seke seke.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ma ai aliki te Pawlesi e taki den sani. Namo Pawlesi luku en, ne a si taki, a abi biibi fu fende yeepi, fu kon betee.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ne a bali gi en taki: “Saka i futu taampu a doti!” Namo a man dyombo taampu, da ai waka e go e kon.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Den sama fu a foto si san pasa de. Ne den bali taki: “Den gadu fu wi teke sikin saka kon a wi ya tide!” Na so den bali a ini a tongo fu den, Likowoniya Tongo.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Den tu gadu fu den na Helilmesi anga Sois. Namo den si Pawlesi enke Helilmesi, da Balnabasi na Sois, di e gi en a taki, di ai taki.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 We, a afokodeei gadu osu de a doose fu a foto ya. Namo begiman fu a gadu osu de komoto gwe na a pasi mofu anda anga kaw, fu kii enke paiman, fu boon begi Pawlesi anga Balnabasi. Soseefi den tyai moi boomiki, fu towe a den neki. Da sama booko gwullu go luku a hii sani ya.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ne Pawlesi anga Balnabasi fusutan san den o du. Namo den piiti koosi di den be wei a sikin. Ne den go taampu a den sama fesi.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Ne den tapu den taki: “Kaba! Wi seefi na sama di á bigi moo u de. Na a Bun Nyunsu namo wi abi taki, fika a dini fu afokodeei, da daai bigin dini a libilibi Masaa Gadu di meke tapu anda doo goontapu ya. Soseefi, a ze anga san de a ini.”
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Den soi ete taki: “Senten goontapu meke doo tide, ne ibii foluku e dini san denseefi fii. Masaa Gadu fika den e du san denseefi wani.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ma toku ai soi enseefi a den naamo. Bika ai du sani gi den. Ai towe en alen gi den. Ibii yali a poti ten di doti e bun fu sani goo gi den. Nyanyan nái mankei, meke den e abi pasa seefi. A poti sani a ini den libi, fu piisii den ati.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ala fa den e taigi den sama ala dati, toku den be wani gi den gaandi enke Gadu ete. Anga taanga moiti den tapu den.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Wantu dei a baka, ne Dyusama fu Antiyokiya, soseefi Ikoniyemu Foto doo de, fu leli den sama fu daai tuka anga den Pawlesi. Den naki Pawlesi ogii ogii anga siton seefi, te denki a dede kaba. Ne den seepi en go towe a doose fu a Foto.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Namo biibiwan ape go lontu pe a didon de. Ne a opo taampu waka gwe anga den a ini a foto baka. Taa dei, ne en anga Balnabasi gwe a wan taa foto den e kai Delbe Foto.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Namo den taki a Bun Nyunsu anda. Somen teke biibi. Ne den daai go a pe den be waka komoto doo de. Lisita Foto, Ikoniyemu Foto, anga Antiyokiya Foto tu.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Den go luku sama be teke biibi a den peesi de. Den wani gi den taanga sikin na a biibi taki, den mu oli a biibi doo. Ma den mu sabi taki, biibiwan sa tuka anga somen toko na a pasi fu go doo pe Masaa Gadu e tii sama tego.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Den meke ibii kulu biibiwan piki biibi gaansama poti fu tii taawan. Ne den tan sondee nyan begi, fu poti den a Masaa Gadu ana. Bika a mu yeepi den anga a wooko di den o teke ya. Den poti fitoow ne en anga a biibi fu den.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Namo den gwe a waka tapu go pasa a hii pisiwataa fu Pisidiya. Ne den go kai na a pisiwataa fu Pamfiliya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Den doo Pelika Foto anda, ne den gi sama ape a Bun Nyunsu. Bakadati, ne den gwe a wan taa foto den e kai Ataliya, fu teke sipi abaa a ze gwe na abaase.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Namo den abaa go kai na Antiyokiya pe den be bigin a wooko. Ne biibiwan be poti den a Masaa Gadu ana de, fu teke gaan bun ati fasi namo luku den, anga a wooko di den go kon ya.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Namo, den kai a kulu biibiwan kon poti. Ne den soi den ala fa Masaa Gadu wooko anga den na a go fu den. Soseefi fa a opo doo, meke taa foluku seefi teke a biibi.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Di den taigi den biibiwan ala sani, ne den tan de wan hii pisiten anga den ete.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.