Apocalipse 21

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 We, bakadati, ne mi si wan nyun tapu anga wan nyun goontapu. Bika a fosi tapu anga a fosi goontapu be pasa gwe. Da soseefi a ze á be de moo tu.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ne, mi si a apaiti foto fu Masaa Gadu, di den e kai a Nyun Jelusalem. A saka komoto a Gadu Kondee, a tapu anda e kon. A moi enke, te den seeka wan uman moi te a kaba, wei koosi gi en fu a toow anga wan man.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Ne mi yee wan gaan taanga Tongo taki komoto na a kownu sutuu fu Masaa Gadu taki: “A tanpeesi fu Masaa Gadu kon de a pe libisama de. Da Masaa Gadu sa tan a den sama mindii. Da den o de a foluku fi en, da a o de a Gadu fu den.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 A o dee den wataa ain. Da dede, tyali, kee anga pen ná o de moo. Bika den fositen sani ya pasa gwe.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ne Awan di sidon na a kownu sutuu taki: “U luku ya! Mi e meke ala sani nyun baka.” Ne a taigi mi taki: “Sikiifi den sani ya, bika den sani ya, a ná lei. I sa fitoow den.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ne, a taigi mi baka taki: “Ala sani pasa kaba! Mi na a Alfa anga a Omega! Sobun, mi na a Bigin anga a Kaba fu ala sani! Ibii sama, di wataa e kii, da mi o gi en wataa di e gi libi fu tego fu a diingi fu soso.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Sama di wini, o fende den sani ya. Da, mi o de den Gadu, da den o de mi pikin.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Ma, den sama di den o iti go a ini a swampu faya di e boon enke den iti podoo ne en, na den sama di be feele fu oli a biibi go doo, den sama di á be wani biibi, den sama di be e du ala sowtu ogii, den kiiman, den motyoman, sama di be e du ala sowtu tofuu wooko, sama di be e du afokodeei anga den leiman. Da, disi na di fu tu dede.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ne wan fu den seibin Engel*f30* fu Masaa Gadu, di be abi den seibin komiki anga den seibin lasiti sitaafu, kon a mi. Ne a taigi mi taki: “Kon! Mi o tyai yu go soi a uman fu a Pikin Sikapu di a toow anga en.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ne a Jeje fu Masaa Gadu kon a mi tapu wan apaiti fasi. Ne a Engel tyai mi gwe a wan gaan hei mongo tapu. Ne a soi mi a apaiti foto, Jelusalem. A saka komoto a tapu, a pe Masaa Gadu e tan, e kon.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Da, a fasi fa Masaa Gadu be e beenki, be e kiin a hii foto. A foto be e beenki enke wan dyamanti siton den e kai jasipisi.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Den meke wan gaan hei sikotu lontu a foto. A sikotu ya, abi twalufu doo mofu. Da na ibii wan fu den doo ya, wan Engel fu Masaa Gadu taampu. Da na iniiwan fu den doo ya, wan nen fu wan fu den twalufu lo fu a foluku fu Islayeli be sikiifi.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Da, a se fu san komoto fu a sikotu be abi dii doo. Da soseefi na a se fu san dongo anga opu anga bilo tu. Ala se be abi dii dii doo.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 A fondamenti fu a sikotu fu a foto be sete a twalufu siton tapu. Da na ibiiwan fu den twalufu siton fu a fondamenti, wan nen fu wan fu den twalufu apaiti bosikopuman fu a Pikin Sikapu be sikiifi.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 A Engel, di be e taki anga mi de be abi wan gowtu doitiki ne en ana. Da anga a doitiki ya a be o maiki a foto lontu. Da soseefi a be o maiki den doo anga a sikotu seefi tu.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 A foto meke fokanti. A baala anga a langa na awan. Ne a Engel maiki a foto te doo anga a doitiki. A langa tu dunsu anga tu ondoo kilomeiti (2.200). A baala anga a hei fu a sikotu ya, na a seefi enke a langa fi en.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Bakadati, ne a Engel maiki a deki fu a sikotu tu. A maiki en leti enke fa libisama e maiki sani. A sikotu be deki sigisitenti a sigisi meiti.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 A sikotu be meke anga wan dyamanti sowtu siton den kai, jasipisi. Ma a foto seefi be meke anga lala gowtu e beenki e koti faya. I sa luku pasa ne en kelle enke fa i sa luku pasa a ini wan gaasi.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Den be wei den siton fondamenti fu a sikotu fu a foto anga twalufu waiti sowtu dii dii siton.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Di fu feifi be meke anga wan sowtu dyamanti siton den kai saadonikisi.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Den twalufu doo be meke anga wan gaan dii dyamanti siton den e kai, paaleli. Iniiwan fu den doo mofu ya den be wei anga wan paaleli. Den sitaati fu a foto be meke anga soifili gowtu. Da i sa luku pasa ne en enke fa i sa luku pasa gaasi.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Mi á si wan keliki na a foto ya. A á de fanowdu moo tu. Bika Masaa Gadu di abi ala makiti anga a Pikin Sikapu seefi, teke a peesi fu keliki kaba.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Soseefi, san anga mun seefi á de fanowdu fu kiin anda moo. Bika a beenki di Masaa Gadu e beenki e kiin a hii foto. Da a lampu fu a foto, na a Pikin Sikapu.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ala den foluku fu hii goontapu o abi a kiin leti fu a foto ya. Da ala den kownu fu goontapu o tyai den gudu fu den kon poti a ini a foto.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Den doo fu a foto o de opo opo hii dei. Noiti den o tapu den, bika neti á de anda moo.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Den o tyai den moi sani anga den gudu fu den foluku go a ini a foto.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Ma ná wan enkii sowtu sani di á kiin o go a ini a foto. Soseefi, sama di e du ala sowtu sen sani anga den sama, di e lei ná o go a ini a foto. Ma na den sama, di nen sikiifi a ini a buku fu libi fu a Pikin Sikapu, na den o go a ini a foto.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.