Apocalipse 20

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 We bakadati, ne mi si wan Engel*f28* fu Masaa Gadu saka komoto a Gadu Kondee a tapu e kon a goontapu. A de anga wan gaan keti anga wan pikin sooto ne en ana. Da anga a sooto ya, a opo a Abisi, a peti fu ondoo doti, di ná abi ondoo.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Ne, a gaapu a gaanbigi lebi sowtu kaiman. A kaiman ya, na a gaan haw sineki, di be de senten fositen kaba. Dati na a didibii, saatan. Ne a bui en poti de, fu tan wan dunsu yali langa.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ne a Engel towe en go a ini a peti fu ondoo doti, di ná abi ondoo. Ne a sooto a olo mofu. Ne a naki lenti na a doo, fu a á fende pasi komoto a ini a olo de moo fu go koli den sama fu den nasi nasi fosi den dunsu yali ya pasa. Da bakadati, da den o losi en fu wan satu pisiten.
3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 We, mi si tyaipi kownu sutuu tu. Da den sama di be kisi a makiti fu kuutu be sidon na a den kownu sutuu ya. Ne di mi luku, ne mi si den akaa fu den sama, di den be koti den neki kii, fu di den be e kotoigi fu Masaa Jesesi anga a wowtu fu Masaa Gadu. Da den sama ya á be gi a meti gaandi efu gi a meti di gei en. Da soseefi den á teke a maiki fi en a den fesi ede anga den ana. Den sama ya kon a libi baka, da den e tii makandii anga Jesesi wan dunsu yali.
4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Den taa sama di be dede, ná opo komoto a dede baka, fosi den wan dunsu yali ya pasa. Disi na a fosi opobaka a dede.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Da seigi fu den sama, di de a ini a fosi opobaka a dede ya. Bika den na den sama fu Masaa Gadu. Den ná o dede di fu tu leisi. Da den sa de enke apaiti begiman fu Masaa Gadu anga Kelestesi. Den o sidon anga en, enke kownu fu tii ala sani anga en makandii, wan dunsu yali langa.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Da, baka te den wan dunsu yali pasa, da den o losi saatan puu a sitaafu.
7 Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Da a o go a pe den nasi nasi e tan na ala pisi fu goontapu a pe den libisama e tan fu koli den sama kisi.
8 e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
9 We, den sama ya komoto na ala se fu goontapu. Da den o lontu a foto di Masaa Gadu lobi. A foto pe den sama fu Masaa Gadu e tan. Ma di den lontu a foto ya so kaba, ne Masaa Gadu puu faya towe komoto a tapu kon boon ala den fiya kii.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
10 Ne den fiingi saatan, a didibii, di be e koli den sama go a ini a swampu di e boon enke den iti podoo ne en. Den be fiingi a meti anga a falisi takiman go de tu. Na ape den o de e pina dei anga neti fu tego.
10 e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
11 Bakadati, ne mi si wan gaanbigi weti kownu sutuu. Da tapu anga goontapu e lon gwe gi Awan, di sidon na a sutuu ya. Da noiti moo den be o de fu si.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
12 Bakadati, ne mi si ala sama di be dede, pikinwan anga gaanwan. Den taampu a fesi fu a weti kownu sutuu. Bakadati, ne mi si taki buku opo. Da soseefi den opo wan taa buku, a buku fu libi. Ne Awan, di sidon na a weti kownu sutuu, kuutu den dedesama gi den sitaafu enke fa a be sikiifi a ini a buku ya, fa den be libi a goontapu.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Ala sama di be dede a ze be kon a fesi fu a weti kownu sutuu. Soseefi dede anga dedekondee*f29* puu den dede fu den, kon a fesi fu a weti sutuu. Ne Awan di sidon na a weti kownu sutuu, kuutu den enke fa den be libi a goontapu.
13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
14 Ne den fiingi dede anga dedekondee, go a ini a swampu di e boon enke den iti podoo gi en. A faya di e boon enke den iti podoo gi en ya, na di fu tu toon dede.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Da, sama di nen á sikiifi a ini a buku fu libi ya, da den o fiingi en go a ini a faya, di e boon enke den iti podoo ne en.
15 E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.