Apocalipse 14
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA
1 Bakadati, di mi luku, ne mi si a Pikin Sikapu taampu na a mongo, di den e kai Siyon anga wan ondoo anga fotenti a fo dunsu (144.000) sama. Da a nen fu a Pikin Sikapu anga a nen fi en Tata be sikiifi a den fesi ede.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ne, mi yee wan tongo taki komoto a Masaa Gadu Kondee a tapu enke wan gaan sula anga, te gaan donduu e bali. A tongo di mi be yee, be gei te gitaliman be e pee den gitali.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Den taampu e singi wan nyun singi a fesi fu a kownu sutuu fu Masaa Gadu, den fo libilibi sani anga den twenti a fo gaansama. Ná wan sama be poi leli a singi ya, boiti den wan ondoo fotenti a fo dunsu sama di Masaa be bai puu a goontapu.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Den wan ondoo fotenti a fo dunsu sama ya, noiti sabi san na uman, bika den be oli denseefi enke fa den be meke kon a goontapu. Den e waka na a Pikin Sikapu baka, na ala pe ai go. Bika a bai den a den libisama mindii, enke fosiwan gi Masaa Gadu anga a Pikin Sikapu.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Lei á be e komoto a ini den sama ya mofu. Da soseefi, den á be abi fowtu tu.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 We, mi si wan taa Engel*f20* fu Masaa Gadu, te a tapu e kon. Da a bali a Bun Nyunsu, di ná abi kaba, gi ala sama, di e tan a goontapu. A bali en gi ala foluku, ala lo, den sama fu ala den tongo taki anga ala den sama a den sowtu a sowtu kondee.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ne a bali anga gaan taanga tongo taki: “U feele Masaa Gadu o! U gi en bigi nen! Bika a yuu di a o kuutu doo kaba. U gi Masaa Gadu, di meke tapu anga goontapu, a ze anga ala den peesi a ondoo doti, di e gi den liba wataa, gaandi.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 We, wan taa Engel, di meke di fu tu, kon baka a fosiwan, ne a taki: “A kai! A gaan foto Babilon kai! Na a foto ya, be duungu ala den foluku anga a win fu a gaan motyo fi en.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ne wan taa Engel, di meke di fu dii kon a baka fu den tu fosiwan. Ne a bali anga gaan taanga tongo taki: “A sama di gi a meti anga a pobiki di gei en gaandi, efu na so i teke a maiki fi en a i fesi ede efu ana.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Da a sama de sa diingi a win, fu a gaan atiboon fu Masaa Gadu. Na a win ya, den kandi go a ini a kan fu a atiboon fu Masaa Gadu sondee fu poti wataa a ini mendii en. Da sowan sama den o pina en anga a gaan ati faya di e leti podoo, a fesi fu den apaiti Engel anga a Pikin Sikapu.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 A somoko fu a faya, di o pina den, o de fu si fu tego. Den sama, di gi a meti gaandi anga a pobiki, di gei en ná o fende losutu a dei ofu neti. Da soseefi, den sama, di teke a maiki fu a nen fu a meti tu ná o fende losutu.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 A dati meke, den sama fu Masaa Gadu, di e du san a taigi den anga den di e tan poti den biibi a Jesesi, mu oli doo.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Namo, mi yee wan tongo taki komoto a tapu taki: “Sikiifi a sani ya taki: ‘Seigi fu den sama di dede gwe anga a biibi a Masaa fanafu now.’ ” Ne a Jeje fu Masaa Gadu piki taki: “Eeye! Den o fende boo fu ala den gaan taanga wooko. Bika now, den o kisi ala san den mu kisi, fu ala den wooko di den du.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Bakadati, mi luku, ne mi si wan weti woluku. Wan sama sidon na a woluku ya tapu. A gei wan Manpikin di saka kon toon libisama ya. A wei wan gowtu kownu ati ne en ede, da a oli wan gaan koti fetihow ne en ana.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ne, wan taa Engel komoto a ini a osu fu Masaa Gadu a tapu e kon. Ne a bali anga gaan taanga tongo gi Awan di sidon na a woluku tapu taki: “Teke i babun nefi, da i koti, bika a yuu fu koti doo. Koti! Bika a nyanyan fu goontapu lepi pasa peesi kaba fu koti!”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ne, Awan di be sidon na a woluku tapu seengi en babun nefi kon a goontapu. Ne ala a nyanyan koti te a kaba kelle. Ne a tyai ala san a koti kon na awan.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ne, wan taa Engel fu Masaa Gadu komoto na a osu fu Masaa Gadu a tapu anda e kon. A abi wan koti fetihow tu.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ne, wan taa Engel fu Masaa Gadu di e seeka a faya na a apaiti begi tafaa pe den e boon switi sumee sani gi Masaa Gadu komoto kon. A Engel ya, bali anga taanga tongo gi a Engel di abi a koti babun nefi ne en ana taki: “Seengi i babun nefi, da i koti den bosu doloifi fu a doloifi bon fu goontapu, bika den doloifi lepi pasa peesi kaba.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ne, a Engel fu Masaa Gadu seengi en babun nefi, ne a koti den doloifi fu a doloifi bon fu goontapu. Ne a iti den go a ini a gaan baki, di den e masi doloifi. A baki ya, na a gaan atiboon fu Masaa Gadu.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 A baki ya, be de a doose fu a foto. Da, na ape den masi den doloifi. Ne mi si buulu e komoto a ini a baki e lon seefi dyullu enke liba. A baki be langa dii ondoo kilomeiti. Da, a dipi tu meiti.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.