3 João 1
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT
1 We, na mi Johanisi, a gaansama fu keliki, e meke a biifi ya sende gi yu, mi lobi mati Gaayosi, di mi lobi tuutuu.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Mi lobi mati! Mi e begi Masaa Gadu, fu ala sani waka bun gi yu. Yu á mu siki swaki, ma yu mu de bunbun enke fa a libi fi yu de bunbun a Masaa Gadu fesi.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Mi ati fuu anga gaan piisii fi yu ede. Bika di den sama fu wi daai kon baka, den taigi wi fa yu e libi bun tuutuu, e waka na a tuutuu pasi fu Masaa Gadu anga i hii ati na ala fasi.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Te mi e yee so taki den pikin fu mi e waka a Masaa Gadu pasi, da mi e piisii te, ná sipowtu.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Mi lobi mati Gaayosi! Ala moiti di yu meke fu du bun gi den baala di be kon a yu anda, moomoo den di yu á be kaba sabi bunbun ete, da na wan bun wooko yu e du gi Masaa Gadu de. Da u si de taki yu na wan bunbun wookoman fu Masaa Gadu tuu.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Da di den sama di u yeepi kon a u baka, ne den taigi mi anga den taa biibiwan dise taki, na so yu yeepi den. Gaayosi, de sabi sabi fu a faantiwowtu di Masaa Gadu gi yu, da yeepi den go doo na a wooko di den de e waka e lontu e du.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Bika na fu a nen fu Masaa Jesesi Kelestesi ede meke den e waka e lontu e wooko so. Den á go suku yeepi a den sama di nái waka a Masaa Gadu baka. Ma den kon a u. Fu u á be de sama fu Masaa Gadu, da den á be o tyai den fuka kon a u.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Ma u na sama fu Masaa Jesesi. A dati meke den kon a u. Da, wi musu fu yeepi den anga ala san den abi fanowdu. Da a sowan fasi, wi e yeepi fu paati a Bun Nyunsu.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 We, Gaayosi! Mi be meke wan biifi dise sende gi u, fu a keliki de kaba. Ma Diyotefisi, di e feti fu toon edeman fu a keliki á du san mi taigi fu du a ini a biifi de. Bika a á wani a mu soi enke mi abi taki a ini a keliki de moo. Na so a poti wi a wanse.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Ma, te mi kon anda, da mi sa taigi den taa biibisama san ai du. Bika bakabaka, da ai waka e kosi mi, e poli mi nen, e lei gi mi. Efu dati á sai, ne ai waka e du ogii anga den sama di e waka e lontu fu paati a Bun Nyunsu fu Masaa Gadu. Bika, te den kon de, da a nái wani oli den. Da, te den taawan wani yeepi den, da ai tapu den fu den á yeepi den. Da, efu toku den yeepi den, da ai yaki den puu na a keliki.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Mi lobi mati! Ná libi takuu enke Diyotefisi! Ma pe fu dati, da libi bun! Bika ibiiwan sama di e libi bun anga taa sama, na wan sama fu Masaa Gadu. Ma sama di e libi takuu anga taa sama, da sowan sama á sabi Masaa Gadu.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Ma luku Demetiliyosi. Ala sama e gafa en fu wan bunbun sama taki, ai libi bun enke fa Masaa Gadu wani. Na so a de tuu, enke fa den e gafa en de. Ai libi enke fa Masaa Gadu wani tuu. Miseefi sa taki so fi en tu. Da i sabi taki, te mi taki wan sani, mi nái lei.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 So Gaayosi! Somen sani de a mi ati ete, di mi wani taigi yu.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Ma, te mi kon, da u sa miti fesi fesi, fu sidon taki anga useefi. Bika mi abi a pakisei fu kon a yu anda dyonson.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Da, meke Masaa Gadu gi u switi ati fu libi. Ala den mati fi yu dise sende bigi odi gi yu. Da, gi ibiiwan fu den mati fu mi anda bigi odi anga nen gi mi tu.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.