2 Tessalonicenses 3

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da a biifi ya e go doo taki, tan begi gi wi dise naamo. Akisi Masaa Gadu, fu meke a bosikopu fu Masaa sa waka esi esi doo somen sama moo. Meke moo anga moo sama sa gi Masaa Gadu daa. Da den sa gafa en enke u anda tu.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Soseefi, da begi fu a puu wi dise na ana fu takuu ati sama di wani du ogii anga wi. Bika a ná ala sama teke a bosikopu di wi e tyai, da a de fitoow fasi.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ma Masaa dati de fitoow fasi! U sa fitoow en fu meke u taampu taanga doo a ini a biibi ya. Soseefi a o kibii u anda fu didibii.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Da wi e fitoow dise taki, u anda e du ala san wi dise e sende u. Bika u na sama fu Masaa.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Da wi dise e begi meke u anda ati sa opo gi a lobi fu Masaa Gadu. Soseefi, meke u anda tei ati fu oli doo enke fa Kelestesi gi u dati.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Biibiwan! Mi o teke a nen fu Masaa Jesesi Kelestesi sende u anda fa fu du anga lesi biibiwan. U á mu mosoo anga den. Bika den nái waka na a fasi fa wi dise be soi u anda.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 U sabi fa wi dise be waka a u mindii anda. Wi á be lesi langa futu gi sama fu solugu wi. Ma wi be tyai useefi anga ala wooko, fu sama be sa si a wi, fa fu du tu.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Da wi á be meke sama poti u sidon, fu solugu anga nyanyan. Ma u be tyotyo wooko dei anga neti, fu wi á be sa toon ibi a sama tapu.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ma wi be abi pasi fu meke sama solugu u de. Ma toku wi á be du so. Bika wi be wani wooko soi u anda, fa useefi mu libi de.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Di wi be de anda, da na somen leisi wi be soi u kaba taki, ná masi sikin solugu lesiman di á wani wooko.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Bika wi yee dise taki, son wan a u mindii anda lesi te, den á wani wooko solugu denseefi. Da den e waka e sutu mofu mumui a ini sama sani naamo.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Da wi e teke a nen fu Masaa Jesesi Kelestesi, fu kaasi den biibiwan di e du dati. Da wi e bali den taki, kaba anga a libi de! Go wooko solugu iseefi.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Ma u taa biibiwan dati á mu weli fu du den bun di wi e soi u, fu du. Kweti!
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Sama di á wani libi enke fa a biifi ya taki, da puu en nen kon a doo. Da u kaba mosoo anga en, fu a sa fii sen fu a libi di ai libi.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Ma toku, u á mu oli en a feyanti. Ma libi anga en meke ai fii taki, en na wan biibisama di u anda e wasikoi.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 We, na Masaa e switi sama ati, da meke a switi u anda ati ala fasi, ala yuu. Meke Masaa de anga u naamo.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 A fika fu mi Pawlesi seefi teke a sikiifi tiki fu sikiifi a bigi odi ya gi u anda. Mi du dati enke fa mi gwenti a ibii biifi fu mi. Mi poti mi nen anga odi na a seefi fasi.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Meke wi Masaa Jesesi Kelestesi tan teke gaan bun ati fasi luku u ala go doo.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.