2 Timóteo 4
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 — ausente —
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Bika wan ten e kon, pe den sama o daai baka gi a leli di sa meke den sabi san Masaa Gadu wani. Pe fu dati, da den o piki piki somen sowtu mesiti poti, fu leli den sani di e switi a den yesi. Bika dati sa meke den tan du san a takuu ati fu den e opo den fu du.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Da na so den o fika a tuutuu leli fu Masaa Gadu, fu poti yesi e aliki lawlaw toli di libisama seefi meke.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Timotiyesi, ma yu dati mu poti ede bun. Yu á mu feele fu teke banowtu fu Kelestesi Jesesi ede. I mu tan taigi sama a Bun Nyunsu go doo. Soseefi, ala den wooko di Masaa Gadu poti gi yu fi i du, i mu du ala fiya.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ma mi dati, mi dede yuu de koosube kaba. Nownow ya, mi de kaba kaba fu den kii mi fu Kelestesi Jesesi ede enke wan paiman fu pai gi Masaa Gadu daa.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Mi feti a bun feti. Mi doo na a kaba pisi. Mi tan oli a biibi doo.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Da nownow, mi paiman de pii a Masaa Gadu Kondee e luku mi fu di mi be libi enke fa a wani. Da a o gi mi a paiman ya, na a dei di a o kuutu ala sama. Ma a ná enke na mi wawan o fende a paiman yu. Nono! Ma ala sama di be e angii fu Masaa kon baka. Bika Masaa Gadu o kuutu ala sama enke fa a fiti.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timotiyesi, i mu meke moiti seefi fu kon a mi esi esi.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Bika Demasi teke goontapu sani bigi moo enke Masaa Gadu, te i si a gwe a Tesalonika Foto, fika mi wawan ya. Kelesen gwe a Galasiya Kondee. Titesi gwe a Dalmasiya.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Da na Lukasi wawan kodo de anga mi ya. Da te yu e kon, tyai Maakusi kon gi mi. Bika a de wan gaan yeepi na a wooko.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tikikesi dati, mi sende en gwe a Efese Foto.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Te yu de a pasi e kon, da go a Towasi Foto gi mi. Da teke a dyakiti fu mi ape kon gi mi. Mi be fika en a Kalpesi osu anda. Soseefi, da tyai den lolo pampila fu mi ape seefi kon gi mi tu. Den taa pampila di meke anga meti buba dati, i mu tyai kon namo namo.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ma Aleksandi, a man di e meke kopoo sani, na wan man di du tuutuu ogii anga mi a somen sowtu fasi. Ma Masaa sa pai en baka fu san a du anga mi.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ma yu seefi mu koni anga en tu. Bika a be sitee anga wi fu a bosikopu di wi e tyai. Da na so a be e suku fu tapu sama fu den á biibi a bosikopu di wi e tyai.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Ma, Timotiyesi, a bun fi i sabi fa a waka anga mi a fosi leisi di den tyai mi go a gaan kuutu fesi. Den be kisi mi poti fu faantiwowtu a Bun Nyunsu di mi e tyai. Da ná wan sama be de ape, fu yeepi mi. Ala den, fiya, gwe fika mi wawan ya. Masaa Gadu mu gi den paadon fu dati.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Bika a winsi fa, toku Masaa á fika mi. Ma a be taampu gi mi. A gi mi taanga anga kaakiti. Na so mi be poi fu soi den taki mi e tyai a bosikopu enke fa a mu de. Da na sowan fasi pasi opo gi a Bun Nyunsu, te sama di á de Dyu seefi kon yee en. Da na so Masaa yeepi mi. A puu mi a dede mofu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Ma Masaa o puu mi a ini ana fu den sama di wani du ogii anga mi. Da a o kibii mi, fu te mi doo Masaa Gadu Kondee pe ai tii sani. A dati meke Masaa waiti fu kisi gafanen fu tego. Amen, na so a de!
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Da mi e sende bigi odi gi Pelesela anga en man Akwila. Gi Onesifoles anga en hii osu bigi odi gi mi tu.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Da mi wani taigi yu ete taki, Elastesi fika a Kolenti Foto. Tolofimesi dati mi be fika en siki siki a Milite Foto a baka.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Da Timotiyesi feti meke moiti fu kon a mi fosi a gaan koo pisiten fu a yali doo. Da Ebules, Pudensi, Linesi, Klawdia anga ala den taa lobiwan dise sende bigi odi gi yu tu.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Masaa mu de anga yu te dipi a ini yu jeje. Da meke a teke en gaan bun ati fasi namo luku u ala anda.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.