2 Coríntios 8
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI
1 Mi lobi biibiwan! Luku fa Masaa Gadu teke gaan bun ati fasi namo luku Masadoniya biibiwan. Namo, ne den nái sipowtu anga yeepi taawan a sani.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 A ini a tyotyo fu denseefi de, ma den abi gaan piisii ete. Den pooti de, ma fa den e yeepi taawan anga san den abi de bigi.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Mi sa kotoigi taki, den gi taawan san den poi! Eeye, moo enke san den poi seefi sondee sama dwengi den fu du so. Bika na denseefi ati opo fu du dati.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Den begi wi ya seefi, fu gi den pasi du dati. Bika den wani mokisa tyai nen taki, denseefi yeepi Masaa Gadu sama a nowtu. Den e si dati enke wan gaan sani.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Namo, san den gi dyombo u ya seefi, wi á be fuuwakiti so. Ma den á du dati fu sama ain ede. Na Masaa Gadu fosi den piki fu du so, fu piisii en. Bakadati, ne den kon piki wi fu du san wi ya seefi wani, di de san Masaa Gadu wani tu.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Da na wi ya be sende Titesi fu kon kaba piki a moni di enseefi be bigin piki de kaba. Da u anda sa fende pasi soi fa useefi wani yeepi taawan sowan fasi.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Bika u libi bun somen sowtu fasi de kaba. U abi gaan biibi. U abi dipi fusutan, fu leli taawan. U sabi san Masaa Gadu wani. U wani yeepi taawan. Wi sabi taki, u anda lobi wi ya ape tu. Gaantangi, da soi bun fasi de go doo, fu yeepi biibiwan a nowtu tu.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 U á mu si enke mi kumandei u fu du dati anga taanga. Ma di mi si biibiwan fu Masadoniya pisiwataa feti yeepi taawan, ne mi wani u anda du so tu. Da u sa soi taki, u seefi lobi taawan enke den tu.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Bika u sabi fa wi Masaa Jesesi Kelestesi teke gaan bun ati fasi namo luku sama. En enke a guduman di abi ala san Masaa Gadu abi, ne a mu fika ala dati a tapu anda kon toon pootiman ya, fu be poi yeepi u. Ne u fende dyendee di Masaa Gadu seeka poti gi sama fi en.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Da luku ya fa mi e denki u anda mu si a hii toli ya. Pakisei a yali di pasa fa u be teke fesi yeepi taawan enke fosiwan. Da na u fosi be angii fu du dati.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Da du a wooko de go doo kaba fi en. Da ibiiwan sa si taki, u be sete dati, ne u poti fu du en go doo kaba. Da meke ibiiwan ape gi san a poi gi.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Soso soi namo taki, i wani gi, da gi san i poi gi, da ai piisii Masaa Gadu kaba. Ma a ná enke sama mu gi sani pasa san a poi.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Wi ya nái sende u de fu poti u seefi a fuka, fu yeepi taawan. Kweti! Ma paati san yu abi na a fasi taki, yu abi ete, ma taawan seefi fende tu.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Nownow, di u abi sani sai, da u mu yeepi taawan. Bika di useefi o de a nowtu, ne den abi sani sai, da den o yeepi u baka. Na so u ala sa abi san u fanowdu.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Dati sikiifi a Masaa Gadu Buku taki: “Moo lati, da sama di be dyunta tyaipi, da den á be abi pasa maiki. Soseefi den di á be dyunta tyaipi moo lati á be abi mendii tu.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 We, a ná sipowtu daa mi e gi Masaa Gadu fu Titesi ede. Bika ai booko ede ya gi u anda enke mi ya seefi.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Fa ai kon luku u anda á de taki, na wi ya e sende en so. Ma ne enseefi teke fu du dati. Ai piisii en, da ai wani du dati seefi fosi mi ya denki fu sende en.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Wan taa lobi biibi baala wi o sende anga Titesi kon luku u de. Ai tyai bun nen a kulu biibiwan fu ala se taki, ai tyai a wooko fu a Bun Nyunsu wan leti fasi.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Moomoo, na biibi kulu sama gi wi en, fu waka lontu anga wi makandii. Da a sa kotoigi fu wi di sama poti enke basi fu solugu a moni fu Masaa Gadu sama. Bika den wani sama si taki, wi e tyai dati doo den tuu. We, wi e du a wooko ya fu gi wi Masaa gaandi anga ala wan angii fu yeepi sama tuutuu.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Bika na biibiwan ati opo, fu piki sani sende go yeepi taawan. Da wi á wani sama fende pasi kaagi wi, enke u e puu a ini dati, fu teke fu u seefi.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Wi wani wooko wan fasi, fu Masaa Gadu keli taki, dati bun. Ma libisama seefi mu poi keli taki, dati bun tu.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Wan taa lobi biibi baala wi o sende anga den Titesi kon de. Somen sowtu fasi kaba a wooko soi fa ai dini Masaa Gadu bun. A sabi fa u anda e wooko taanga fu yeepi taawan, meke a moo angii fu kon luku u de.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Fu Titesi dati u sabi fa a wooko fitoow fasi somen leisi anga mi, fu yeepi u de seefi. Ma u mu oli den tu biibi baala di o kon anga en de seefi bun anga lobi tu. Biibiwan dise si den waiti sende a den peesi, fu lontu anga wi. Den libi tyai gafa gi Kelestesi gaandi kaba.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Da gaantangi wooko lesipeki anga den dii man ya. Soi den lobi, te den kon de. Meke ala den taa kulu biibiwan sa poi si fa u nái gafa u de fu soso naamo ala yuu.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.