2 Coríntios 7
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT
1 Mi lobi biibiwan! Masaa Gadu paamisi wi den sani de. Da meke dati gi u kankan fu libi apaiti fasi anga u sikin. Towe ala takuu pakisei kiin yu fusutan a ini yu ede. Libi, fu gi Masaa Gadu gaandi. Kenisi anga san nái piisii en.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Mi e begi u taki, gi wi ya u hii ati. Denki fa noiti wi libi kukutu fasi anga u de. Noiti u tyai poli gi u de biibi libi. Noiti u koli u suku wini gi u seefi namo.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Mi nái taki ala dati fu soi enke sama de ape e kaagi wi ya fu den sani de. Ma na fa mi be taki kaba. A ná sipowtu lobi u lobi u de na ati. Dede ofu libi á poi tapu dati.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Da mi e opo mi ati taki anga ala gaan fitoow anga u. Mi e gafa u taanga taki, a ná sipowtu koo ati u e gi mi anga u biibi libi de. U e piisii mi pasa ala toko di e miti wi ya seefi.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Bika di wi ya be doo Masadoniya pisiwataa, da tyotyo be meke u ná abi losutu. Sama be tapu wi e meke toko anga a leli fu Masaa Gadu. Den be lontu wi ala se. Da wi ati be fuu anga booko ede fu anda.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Ma gaantangi fu Masaa Gadu di e koo saka fasi sama ati. Bika a be meke Titesi komoto a u anda kon doo wi ya, ne dati koo wi ati ya.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Ma a ná dati wawan. Moomoo di a taigi wi ya taki u anda biibi libi tyai bun gi en. Soseefi u e buduufu de anga ala booko ede piiti ati fu mi ede. Tuutuu a hii fasi fu u ape gi mi ya piisii.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Ma u be buduufu de fu sani di mi be sikiifi a biifi sende gi u de. Da a ná dati piisii mi ya so. Ma na a yeepi di dati tyai gi u de. Da a bun gi mi taki, mi be sikiifi u so. Mi si taki, a sutu u ati.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Da mi e piisii ya, ma a ná fu di mi be sikiifi sani di buduufu u de! Ma na di a buduufu de, meke u daai libi. Na so a wani u mu buduufu, fu fende bun. Da a kon, fa mi meke u buduufu á tyai ogii gi u.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Bika buduufu fa Masaa Gadu wani e tyai yeepi, fu meke sama fende bun. Da ala a buduufu de e komoto baka. Ma goontapu buduufu nái meke sama fende bun so. Ma ai tyai paati kon gi sama anga Masaa Gadu tego.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Buduufu fa Masaa Gadu wani tyai wini a u de. U e feti now tapu sama a ogii. U wani mi sabi fa u e bali den. U ati e boon a sama di á wani yee. U e feele Masaa Gadu sitaafu. U wani takuuduman fende paiman. U e angii fu mi kon si fa u wani teke taki. We, da u á engee go na a takuuse de.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 We, mi á be sikiifi a biifi gi u fu booko ede anga a sama di be du a ogii de. A ná fu be teke se fu sama di a be du a ogii de tu. Ma na fu useefi be sa keli a Masaa Gadu fesi luku, efu u e lesipeki mi taki sai.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Namo fa u wooko de koo wi ya ati. Bika u du san mi be sende u.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 We, mi be gafa u gi en fosi a be kon de. Da u á gi mi sen. Sani waka enke fa ala san mi e taigi u de e de tuu. Da fa mi be gafa u gi en soi taki, mi nái taki lei sani.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Da a de ya e membee ete fa u teke mi taki wooko de. Fa u puu en bun a boto anga ala teke fu wooko switi anga en tu. Namo ai lesipeki u ya bigi moo fosi a be kon luku u de seefi.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Mi dati ati saka ya tu. Bika mi e piisii taki, mi sa fitoow u de a sani.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.