2 Coríntios 6

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da wi di e wooko makandii anga Masaa Gadu ya e bali u anda taki, luku bun! A gi u paadon sondee useefi wooko fu fende dati. Ma u á mu wisiwasi a sani ya taki, u komoto go baka a ini takuu libi.
1 E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
2 Bika wan peesi sikiifi a ini en Buku taki:
2 {porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação};
3 Da wi ya nái du sani fu tapu pasi gi taawan a Masaa Gadu bosikopu di wi e tyai. Bika wi o meke den á teke a biibi.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Ma u e du doo taki seefi, fu soi fa na tuutuu fasi wi e dini Masaa Gadu. Na so u e oli pasensi pasa ala sowtu banowtu anga banda fu sama. Te toko kon fu buuya wi tu. A ini ala sowtu taanga libi seefi.
4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
5 A ini fonfon doo tei fiingi a dunguu osu. Te sama miti a bosu e pii ain gi wi fu kii wi. Soseefi a ini tyotyo wooko pasa neti sondee siibi. Son leisi anga ala angii bee seefi.
5 em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
6 Ma wi e tan poti ede ete sondee takuu pakisei. U e fusutan fa fu piisii Masaa Gadu ete. U e teke pasensi libi switi anga taawan ete. Na so u e wooko enke fa a Jeje fi en wani anga fa Masaa Gadu taki fu lobi tuutuu.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Ala yuu u de fu taki Masaa Gadu tuutuu bosikopu di e wooko kaakiti fasi. Wan se, u e tan libi fa a fiti en. A taase, u e tan leli taawan en bosikopu fu tapu a mofu fu siteeman di e kaagi wi biibi.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
8 Sama e hei ofu lagi wi, den e gafa ofu kosi wi, u nái luku. Wi di e taki a tuutuu sani, ma son sama e kai wi leiman ete.
8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 Wi taampu a Kelestesi peesi, fu wooko. U anda sabi dati. Ma son sama á wani teke dati. Da ala yuu wi de a dede mofu, ma Masaa Gadu e oli u a libi. U e teke fonfon, ma kii fu wi á poi fende peesi!
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Buduufu e miti wi, ma piisii fu Masaa Gadu de a wi ete. U de enke pootiman, ma na wi e tyai a bosikopu fu gaan gudu gi sama. Tuutuu! Wi gei sama sondee gudu, ma na wi Masaa Gadu gi ala gudu di enseefi abi!
10 como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Mi lobi biibiwan a Kolenti Foto de! Wi ya á kibii wi fii gi u anda. U puu u hii ati gi u de.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
12 Wi á wooko anga pikin pisi fu u ati namo soi u de lobi. Kweti! Na u anda wooko so anga wi ya.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Ma mi o taki anga u de now enke fa dda e leli en pikin. U opo a dipi fu u ati anda lobi wi ya baka.
13 Ora, em recompensa disto {falo como a filhos}, dilatai-vos também vós.
14 U á mu tyai u biibi libi sipowtu fasi a mindii fu sama di libi nái waka biibi fasi. Leti fasi anga kukutu fasi nái go. A biibi fasi anga goontapu fasi kengi enke fa kiin fu debooko kengi anga dunguu neti.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Kelestesi anga didibii den e kai Beliyali á poi go! Na so biibiwan seefi kengi anga sama di nái biibi.
15 Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 A kulu biibisama na san a libilibi Masaa Gadu teke enke en osu fu tan. Da en osu nái go anga afokodeei sani. Wan peesi sikiifi a ini en Buku taki: “Mi o teke peesi a mi sama, fu waka a den mindii. Mi o de den Gadu, da den de mi foluku.”
16 E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 Wan taa peesi sikiifi baka taki:
17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
18 “Da mi o de enke lobi Tata gi u,
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.