2 Coríntios 5
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH
1 Bika u sabi fa u sikin de enke masanga a kampu di á meke fu libi tego. Dede e naki en booko, da u komoto gwe a tuutuu osu a kondee seefi. Dati na a nyun sikin di meke a tapu anda fu libi tego. A á de sama ana wooko.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ma fu de a ini a sikin ya, da u e dyeme. Bika u e angii fu go fende boo na a tuutuu osu a tapu anda. Wi o fende sani anda wei tapu useefi enke nyun sikin fu libi tego.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Bika a nyun sikin a tapu na wi osu fu teke wi anda. Na dati meke u ná o tan anda enke u mankei sani enke sikin fu wei tapu useefi. Kweti!
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Wi sikin ya de enke masanga a kampu di á meke fu libi tego. Wi de a ini e dyeme e kusumi e tyotyo. U nái wani komoto go fika sondee sani fu wei tapu useefi enke sikin. Ma u e wani a nyun sikin, meke wi libisama fasi kengi toon sani fu libi tego.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Na so Masaa Gadu meke wi enke sama fi en, fu luku den bun di de fu kon de. Da en Jeje di a sende kon teke peesi a wi, na a maiki fu soi wi taki, tuutuu u sa fende ala taa sani di de fu kon ete.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Ai gi wi taanga biibi tu taki, Masaa Gadu o du ala dati wan dei namo. Ma solanga u de anga sikin fu goontapu, da u á doo a libi tego anda a wi Masaa ete.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ma u e libi ya anga fitoow ne en, winsi u á poi si dati anga ain ya ete.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Enke fa mi be taki kaba, u nái pantan a Masaa Gadu enke a ná o gi u ala dati. Wi e fende en moo bun tu, fu fika a sikin ya go teke a nyun sikin enke a tuutuu osu fu libi tego anga wi Masaa.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Na so meke wi e feti moo enke ala taa sani, fu libi piisii en anga ala san wi e du anga sikin ya. Te u sa doo a nyun sikin a tapu anda seefi tu.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Bika u ala o go doo na a kuutu sutuu fu Kelestesi fesi. Da ibiiwan o fende a paiman di fiti fa a libi anga sikin ya. Den di dini en bun makandii anga den di á dini en bun.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 We, wi kon sabi ya fa u mu libi lesipeki en. Da u nái sipowtu! Ma wi e suku fu soi taawan a leti denki ya tu. Masaa Gadu e si a leti fasi fu wi ya. Mi denki u anda seefi konsensi e piki u dati tu.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Mi nái taki dati baka fu gafa wiseefi a u anda. Ma na fu gi u kankan, fu sabi soi siteeman fa wi ya de. Da u sa poi piki den. Bika den e gafa anga switi taki soi fa den bigi anga taanga. Doose fu den libi e soi so, ma inise di u nái si dati á de so.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Den e kaagi wi ya taki, wi e kon taki sani anda enke wi fusutan nái wooko moo. Ma den á sabi fa wi ati de fu dini Masaa Gadu fa a wani. Da anga kiin fusutan wi e taki, fu ala dati mu tyai yeepi gi u de.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Bika san e toosi wi fu tyai a bosikopu ya na di u kon sabi san Kelestesi du. A lobi ala sama, meke a teke dede taki, u mokisa dede anga en de.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 A dede di a teke taki, useefi dede de kaba. Da wi di fende a nyun libi ya mu kaba waka piisii useefi ati namo. Ma bigin libi piisii en di teke u peesi dede, ma a weki kon a libi ya baka.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Da kaba keli fa sama bigi anga wan goontapu fasi. Na a fasi de u be e keli Kelestesi fosi u be toon biibisama. Ma dati á mu de so moo.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Bika wi di mokisa libi anga en toon wan hii nyun sowtu sama. A haw fasi fu libi kaba, meke wan hii nyun fasi kon de di kengi anga dati.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Na Masaa Gadu ala a yeepi de komoto. A meke Kelestesi dede tyai wi kon de bun gi enseefi, toon mati fi en. Ne a sende wi ya e paati a bosikopu de taki, na so sama e kon de switi anga en, fu toon mati fi en.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 A bosikopu ya e soi fa a sende Kelestesi kon puu feyanti fasi fu sama toon mati fi en. Ai figi takuudu anga ogii puu a kaagi fu sitaafu. Na so a sende wi fu bali ala se fa sama sa toon mati fi en.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Da wi ya taampu a Kelestesi peesi, fu waka lontu. A leli di wi e gi na Masaa Gadu taki di abi ala kaakiti. We, da wi teke Kelestesi peesi e sende u ya taki, teke fa Masaa Gadu poti fu toon mati fi en, da a ati kon de switi anga en.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Bika na Kelestesi di noiti abi takuudu anga ogii, ne Masaa Gadu kengi en poti a u peesi. Da a teke a sitaafu fu wi takuudu anga ogii, meke sama mokisa libi anga en kon de bun gi Masaa Gadu kaba.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.