2 Coríntios 4
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC
1 Na dati meke wi ya kon toon Masaa Gadu wookoman. Enseefi wooko tyali ati fasi gi u sani di useefi á poi wooko fu fende. Da noiti wi o lasi ati, fu booko saka anga a wooko ya. Kweti!
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Wi e wooko leti naamo. U ná abi kibii takuu fasi fu gi useefi sen. U nái bendi a bosikopu taa fasi. U nái leli lei sani, ma na Masaa Gadu tuu taki. Da finga á poi soi kai wi falisi leliman. Masaa Gadu seefi ain e si fa wi e wooko leti.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Bika sama di toku wi bosikopu kibii gi, da na den di á poi si a dyendee fi en, da den de fu go fende sitaafu tego a Masaa Gadu.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Didibii e ligei den di á wani teke dati. A tapu den fusutan, meke den á poi si a gaan dyendee fasi fu Kelestesi a ini a Bun Nyunsu, di e soi fa a de enke Masaa Gadu seefi.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Bika san wi ya e leli sama á de fu gi useefi gaandi. Na Kelestesi wi e soi taawan fu si fa a de Masaa, fu teke en taki. Wi ya na wookoman namo fu di enseefi sende u kon wooko gi u de.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Na Masaa Gadu di bigin fu goontapu be kumandei a dunguu peesi fu kiin, meke dei booko. Ne en abi a bosikopu fu Kelestesi ya di a meke kiin u ati. Bika a soi wi Masaa Gadu dyendee de anga en libi.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 A dyendee fi en de na gaan gudu, fu teke poti waiti fasi! Ma na u libi a mu fende waiti sai fu poti dati. Da a wooko enke sama kibii waiti sani fi en a ini soso tokotoko patu. Da a nái de taanga fu wi seefi moo.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Da winsi feyanti fu a biibi e fuka wi ala se, ma den nái poi booko wi saka. Sani wani buuya wi son leisi, ma wi nái feele enke yeepi á de.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Sama e lon du ogii anga u, ma noiti Masaa Gadu fika wi. Son leisi wi e mesaandi kisi mankei, ma wi á fika fu kii ete.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 U sabi fa Jesesi fende dede a sama, da dati sa teke u sikin tu. Ma u nái kaba libi so, fu soi taawan fa a de libilibi ete e gi u libisama fasi taanga, fu poi go doo.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Bika u de ibii yuu koosube fu dede, fu biibi en ede. Bika na Masaa Gadu wani u mu libi so, fu soi taawan fa Jesesi e gi u libisama fasi taanga, fu poi go doo.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Da banowtu e tyai wi doo dede mofu. Ma na fu meke a sowtu libi fu wi ya mu poi waka doo yu de, fu fende libi tego.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki: “Na biibi fi yu Masaa Gadu, meke mi e taki fi yu yeepi.” Na so wi e biibi nownow, meke wi ya seefi e taki fi en yeepi.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Bika wi sabi fa a weki Masaa Jesesi kon a libi ya baka. Ne wi mokisa weki anga en de fu doo makandii ne en fesi wan dei.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Da a hii tyotyo fu wi ya na fu yeepi u anda, fu meke moo sama yee fu biibi, fa ai teke gaan bun ati fasi namo, fu gi paadon. Da moo anga moo sama sa de tu, fu gi en daa, bali gafa gi en gaandi.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Da noiti wi o lasi ati booko saka. Sani sa tyai mankei a u sikin seefi, ma na doose fu sikin namo e wasi gwe. Ma inise e seeka dei fu dei kon taampu moo taanga.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Bika u nái si a hii tyotyo fu wi ya bigi. Na fu wan satu pisiten namo, fu Masaa Gadu seeka gaan dyendee gi u ne en kondee anda, fu piisii tego. A paiman de o wegi a hii tyotyo ya.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Da wai ain komoto na a hii tyotyo fu wan satu pisiten namo ya. Meke u sutu pakisei a den gaan dyendee di u o fende bakaten, ma den á de fu si ya ete. Dati o tan tego.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.