2 Coríntios 2

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na dati puu mi, fu mi á kon luku u de ete. Bika mi á wani kon taki taanga anga u de, fu sani mu waka baka enke a taa leisi, fu tyai buduufu.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Bika te mi meke u buduufu, da mi seefi e buduufu. Ma fu mi anga u mu buduufu makandii, da sama ná o de fu koi mi de.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Na so meke mi sikiifi piki u, pe fu kon taki a ogii di be pasa de. Da a sa seeka fosi mi kon, meke u di mu piisii mi ná o de fu buduufu mi. Mi sabi taki, u o du enke fa mi be soi na a biifi de, fu u sa piisii makandii.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Bika na booko ede fu anda meke mi be sikiifi a biifi de, anga wataa ain seefi. Mi á be sikiifi en fu buduufu u, ma na fu be soi fa mi lobi u dipi pasa peesi.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Bika a sama di be du a ogii de be buduufu u de moo mi ya seefi. A buduufu naki ibiiwan pikinso de. Mi taki na pikinso, bika mi á wani sutu faya baka na a toli ya.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Bika a sitaafu di gaanse fu u anda be fiti gi dati be sai gi en kaba.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Da a doo peesi now fu gi en paadon, fu fende kankan bigin libi leti baka. Efu u á du so, tyali o moo en. Da a sa bigin denki taki, noiti moo paadon sa de gi en.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Da mi e begi u taki, u kai u seefi kon makandii baka, da u kai en poti sidon. Da u fiti taki, u seeka a toli fi en baka. U lobi en fu kon a u mindii baka.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Saide mi be sikiifi a biifi de tu taki, u be mu puu en a u mindii. Mi be wani keli u luku efu u e du ala san mi e akisi u fu du. We, ne u soi dati kaba.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Da mi e akisi u ya baka taki, gi en paadon. Da mi mokisa anga u de, fu dati. Fu mi se, a fende en kaba, fu san a be du anga mi dati. Mi á be teke en bigi kaba lasitan paadon fu gi en. Kelestesi e si fa mi du so, fu u sa si a mi fa fu du tu.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Da didibii á sa poi fende wini a u mindii de. Bika u ala sabi fa ai denki fu sutu faya a sani.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Sabi taki doo be opo bigi gi mi a Towasi Foto pe mi be doo anga a Bun Nyunsu fu Kelestesi. Sama be lobi a toli ya fu teke anga ala piisii.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Ma saide mi ati á be kaba sidon de! Bika mi lobi biibi baala Titesi á be kon doo mi ete fu soi fa ai go anga u anda. Da mi be e booko ede fu u ede, meke mi be bali adyosi de pasa go doo Masadoniya.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 We, gafa Masaa Gadu, fu di u mokisa libi anga Kelestesi. Ai tyai u lontu enke en gaan fesa pe ai soi goontapu fa a feti wini u teke. Na so wi e doo ala se anga en leli di e soi fa a de seefi, fu paati dati enke switi sumee gi en.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Bika ai piisii fu si wi enke a switi fatu fu Kelestesi di a lobi fu tyatya doo en fesi. Ai doo sama o teke dati tu, fu fende libi tego anga sama ná o teke fu fende sitaafu tego.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Bika den di o fende sitaafu tego e teke en enke den sumee tingi dede sani. Ma den di o fende libi tego e teke dati enke den sumee switi sani. A wooko fu Masaa Gadu ya bigi pasa san libisama poi du.
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Bika wi ya nái waka paati dati enke sama di e lontu, fu meke moni. Ma enke wookoman di mokisa libi anga Kelestesi, da wi sabi fa Masaa Gadu ain de a wi tapu, fu si wi e paati en tuutuu bosikopu di a sende wi.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.