2 Coríntios 12
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB
1 Ma na di mi mu gafa, da meke mi gafa miseefi doo gaan jeje sani di Masaa Gadu meke mi si somen leisi tu. Ma a ná enke den gafa ya o tyai wini gi wan enkii sama.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Ma na di mi sabi wan sama di libi mokisa anga Kelestesi. Tin na fo yali pasa, Masaa Gadu be tyai en go doo en kondee a tapu anda. Mi á kaba fusutan fu na anga ala en libisama fasi anga sikin ofu na jeje fasi sondee sikin. Masaa Gadu wawan sabi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Mi sabi namo fa sani waka anga a man de. Fu na anga ala en libisama fasi ofu jeje fasi namo, mi á kaba fusutan.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Ma a subi go doo a dyendee peesi fu Masaa Gadu a tapu anda pe sama fi en e dede komoto ya go. San a miti anga san a yee anda foondoo te, ne fasi á de ya fu poi taki dati. Da a á sabi fa fu soi taawan ala dati.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Mi o gafa fa sani waka anga a man de. Ma a ná miseefi mi e gafa so. Bika fu mi mu gafa miseefi, da na fu soi a swaki libisama fasi fu mi di á taanga.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Fu mi mu gafa san pasa anga a man de, da toku mi á gafa enke lawman. Bika na tuutuu sani. Ma mi ná o gafa, fu sama poti mi bigi pasa miseefi de. Keli mi luku namo san mi e taki doo san mi e du.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Masaa Gadu á wani mi abi hei membee fu dati ede taki, a meke mi si somen gaan jeje sani. Ne a fika wan sani enke maka a mi buba e sutu mi seefi. Na so a fika didibii, fu poti en wookoman fu banowtu mi.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Mi begi wi Masaa te doo dii leisi seefi, fu puu a banowtu ya a mi buba.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Ma ai piki mi naamo taki: “San yu fanowdu, na fu mi poi teke mi gaan bun ati fasi namo luku yu. Da yu libi mu de swaki libisama fasi di á taanga. Da te mi e yeepi yu, da dati e soi fa na mi taanga de a yu.”
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Da dini Kelestesi e piisii mi, winsi mi de swaki libisama fasi di á taanga. Da sama sa kosi mi seefi. Toko sa miti mi. Sama sa lon du ogii anga mi doo soseefi taa nowtu. Bika mi libi mu soi swaki libisama fasi di á taanga. Da te Kelestesi e yeepi mi, da dati e soi fa Masaa Gadu taanga de a mi.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 We, mi e si taki, mi gafa ya enke den lawman de tu. Ma na u anda dwengi mi so. Bika na u be mu gafa mi. Den man di e poti denseefi gaanbigi bosikopuman de á bigi moo mi. Winsi fa mi á de noti seefi.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ma mi na wan apaiti bosikopuman, di poti fu taki tuu. Bika sani e pasa a ini mi libi a u mindii de, di e soi dati. Maiki de fu si taki, Masaa Gadu de anga mi. Foondoo sani anga wonduu tu. Na so mi tei ati fu oli doo, pasa ala sowtu tesi tu.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Luku fa mi e libi bun anga u de, doo ala taa kulu biibiwan tu. Mi á gi u de pasi fu solugu mi anga moni seefi. Ma dati á wani taki, mi á wooko bun anga u. Na di mi á wani poti mi fuka a u sikoo. Da u gi mi paadon, efu u si enke mi fowtu.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Na dii leisi kaba di mi de fu kon luku u de. Ma mi de sondee fu wani poti mi fuka a u sikoo ete. Mi á wani u gudu, ma na u seefi mi wani de a mi se. Bika gaansama nái sidon luku fi en nyoni pikin mu solugu en. Ne en mu solugu a pikin.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Na so meke na mi teke fu gi u de ala san mi abi. Mi o du ala san mi poi fu yeepi u de. Bika fa mi lobi u anda dipi so, da a á sa moi taki, u lobi fu mi dati de swaki fasi.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Da son sama o bali piki mi de taki: “Eeye Pawlesi! Na so yu á wani poti yu fuka fu sama solugu yu. Ma yu e wooko moo koli fasi sende taawan kon puu moni a sama saka ya.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ma mi e piki den dati taki, mi noiti sende sama kon de ete anga bosikopu taki u mu sende moni gi mi dise.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Mi be sende Titesi kon luku u de makandii anga wan taa lobi biibi baala, ma a á be wooko koli fasi de. A á be puu moni a u saka de. Bika mi sabi fa Titesi e wooko na a seefi fasi fa mi e denki sani jeje fasi.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 U luku san mi wani soi u anga a langa taki ya. A ná fu feti taki gi miseefi. Ma na fu Masaa Gadu mu yee fa mi e taki anga u di mokisa libi anga Kelestesi anda. Da ala san mi e du doo taki seefi mu meke u di mi lobi de so dipi biibi kon moo taanga.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Bika mi e feele enke mi o kon miti u de enke fa mi á wani u de. Da mi o de fa u á wani mi de tu. Mi feele enke u e kwali de. Dyalusu anga kaakeli boon ati fasi. Sama e suku wini fi enseefi namo. Sama e kosi taawan anga ala konkuu tyai taki. Hei membee fasi anga ala fanya fanya fasi.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Mi e feele enke mi o kon teke sen de baka a Masaa Gadu fesi. Bika son sama o buduufu mi de, di be mu kaba de kaba anga takuu libi. Den de ape ete enke fa den be de a fesi, sondee fii, fu a takuudu libi di nái waka kiin fasi. Da den á daai libi ete, fu fika sani enke motyo fasi, anga ala taa sowtu fasi di de sen sani.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.