2 Coríntios 11
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs BKJ
1 Mi denki taki, u sa tan pasensi doo fu teke san mi e taki enke lawman ya. We, mi e si taki, u pasensi teke den kaba, da mi o taki go doo.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Bika mi e booko ede anga u de enke fa Masaa Gadu e du. Mi e dyalusu seefi enke u na mi umanpikin di mi paamisi a man den e kai Kelestesi. Da mi e waki u fu taawan á fende u puu ne en ana.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Mi e feele fu san kande sa miti u de. Luku a koni fasi fa a sineki didibii be fende pasi koli Efa. Kande dati sa miti u de, meke u hii libi á de gi Kelestesi wawan moo.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Bika sama leli u de hii taa sani fu wan Jesesi di e wooko kengi anga Jesesi di mi e leli. Dati na wan jeje di kengi anga di Masaa Gadu sende. Soseefi wan nyunsu di kengi anga di fu Jesesi. Ne u teke ala dati anda.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 We, mi á denki taki, mi á bigi doo den di teke denseefi poti gaanbigi Masaa Gadu bosikopuman de.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Mi ya tongo á gaata enke den, ma mi sabi sani fu Masaa Gadu tuutuu fasi. Mi fasi fu waka e meke u si ala dati a mi.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ma u si enke na ogii taki, mi be saka miseefi du son wooko enke ibii taawan de? We, na fu be soi fa u mu libi fu taampu hei gi Masaa Gadu de. Ne mi gi u Masaa Gadu Bun Nyunsu sondee fu meke u pai mi fu dati.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ma mi be teke moni a taa kulu biibiwan, fu solugu miseefi tuu. Ma na fu be poi kon doo u de anga Masaa Gadu wooko.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ma u mindii de, te mi be abi moni fanowdu, da mi á be poti a fuka de gi u. Bika biibiwan be komoto a Masadoniya pisiwataa kon yeepi mi. Den e du dati go doo ete seefi. Da mi á denki bakaten seefi mi o fuka u de so tu.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Mi nái lei, dati sa tan so tu. Kelestesi e wooko a ini mi sondee fu taki lei. Sama fu Akasi pisiwataa anda noiti o poi tapu mi taki, a gafa fu mi ya á de leti.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ma a ná enke dati e soi taki, mi á lobi u de. Masaa Gadu e si fa mi lobi u de kisi.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ma mi o tan sondee fu u anda solugu mi anga moni. Bika mi á wani sama teke mi teli anga leti enke mi anga den di e du dati ape na a wan.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Den dati na falisi bosikopuman! Ma den e si denseefi enke gaan bosikopuman di Kelestesi sende fu taki. Den e koli sama biibi a lei de. Bika den e meke enke gaan bosikopuman tuu.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ma dati nái foondoo mi ya! Bika didibii enke saatan seefi e soi enseefi enke dyendee Engel*f3*, di de anga a leti kiin fu Masaa Gadu.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Da dati á mu foondoo u de tu. Bika wookoman fu didibii musu meke enke na Masaa Gadu e sende den leli sama leti fasi. Ma fika den gi Masaa Gadu. A o sitaafu den fiti a takuu wooko de.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ma mi e taki ya baka taki, sama á mu si mi enke lawman de! Fu u wani, da si mi so te mi o gafa miseefi nownow pikinso enke fa den falisi bosikopuman e du de. Mi o soi u de sama a mi.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 We, ma Masaa Jesesi á be o gafa enseefi so. Bika fu wooko so e gei lawman.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ma di somen sama de ape e gafa denseefi wan goontapu fasi, da mi o gafa soi miseefi tu.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 U gwenti teke gafaman taki di den e leli u de kaba. Bika u denki taki, u sabi wooko leti.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ma meke mi taigi u de taki, dati na taki fu sama di wani wooko enke basi a u tapu. Na sama di wani soigi u puu wini gi denseefi namo. Na sama di e teke hei peesi, fu naki taawan a sikin fesi de seefi.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Sen e kisi mi ya fu di wi ya á taanga sai enke den. Bika wi ya á poi naki sama a sikin fesi de sowan fasi. Da mi law fu taki mi o gafa miseefi enke den lawman de.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Bika den e gafa taki, den de Hebelei sama. Den na paansu fu wi avo Abalaham. Den na Islayeli sama. We, mi seefi tu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Den e gafa taki, na den e dini Kelestesi. Mi e taki enke lawman ya. We, mi e dini en moo den! Mi e du en wooko taanga moo den. Den á sooto somen leisi fi en ede enke mi ya. Den á fende fonfon somen leisi fi en ede enke mi. Somen leisi mi pasa a dede mofu seefi.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Dyulanti wipi mi feifi leisi a diitenti a neigin wipi fu den.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Dii leisi sama wipi mi anga a tiki wipi fu den. Wan leisi sama piki siton naki mi fu kii. Dii leisi a waka tapu, sipi sungu fu kii mi a wataa. Wan hii neti wan hii dei mi suwen a ini a gaan ze.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Mi e waka lontu naamo, mi e pasa takuu liba. Mi e pasa gaanbigi abani peesi. Eigi Dyusama e meke toko, taa foluku tu. Mi doo foto ofu mi doo bakabini peesi, na toko. Mi de a sipi, ze e meke toko. A mindii fu falisi biibisama seefi na toko tu.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Mi e tyotyo wooko pasa son neti sondee siibi. Mi pasa dei sondee nyan anga diingi wataa kaba. Son leisi, koosi fu wei e mankei mi sikin, da mi fika gi gaan koo.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Anga ala dati, da ibii dei booko ede fu ala den biibiwan fu mi na ala se de a mi. Nowtu fu den e kai a mi sikin buba fu tyai.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Wan biibiwan nái fii wan sani te, da mi á fii anga en. Wan biibiwan nái du wan ogii te, da dati á kon koti mi ati.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ma toku efu mi mu gafa miseefi, da na fu soi a swaki libisama fasi fu mi di á taanga.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Mi nái lei! Masaa Gadu enke Tata fu wi Masaa Jesesi di fiti fu gafa tego e si.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Bika luku Damasikosi Foto. A gaaman di e wooko a Kownu Aletasi ondoo de be kumandei suudati fu lulu mi kisi a ibii pasi mofu.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Da mi be fende pasi lowe. Ma na tetei biibi baala ape be tei a gaan bakisi kibii mi saka puu a wan fensee fu a gaan hei siton sikotu di meke lontu a foto.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.