1 Tessalonicenses 5

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biibiwan! Ma fa fu den sani di o pasa fosi Masaa Jesesi kon teke wi so? Soseefi, on yuu dati o pasa? We, a á de, fu fanowdu fu piki ala dati.
1 Não é necessário, irmãos, que eu lhes escreva sobre quando e como tudo isso acontecerá,
2 Bika useefi sabi taki, a o doo wan dei, te fu sama membee. Dati o pasa enke fa fufuuman e kon a neti haa, fosi fu sama poti pakisei.
2 pois vocês sabem muito bem que o dia do Senhor virá inesperadamente, como ladrão à noite.
3 Leti na a yuu di sama o taki: “Goontapu sidon switi, ala sani e waka moi.” Fosi den poti pakisei, da sani kon banowtu den. Da den ná o poi kibii gi a gaan banowtu enke fa bee uman á poi kibii gi a bee ati fu go meke. Ai de fi en moi moi, ma te fu a denki, da a bee musu kon nyanmi en.
3 Quando as pessoas disserem: “Tudo está em paz e seguro”, então o desastre lhes sobrevirá tão repentinamente como iniciam as dores de parto de uma mulher grávida, e não haverá como escapar.
4 Ma biibiwan! U dati á mu feele! Bika u a ná sama di de a dunguu fu nái si san e pasa. Da Masaa ná o doo a u tapu haa, enke fufuuman.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão a respeito dessas coisas e não devem se surpreender quando o dia do Senhor vier como ladrão.
5 Bika u ala anda e si sani enke sama a kiin fu dei, fu sabi san e pasa. U a ná sama a dunguu fu neti di nái si fu sabi san e pasa. Kweti!
5 Porque todos vocês são filhos da luz e do dia. Não pertencemos à escuridão e à noite.
6 Da wi á mu libi enke sama e siibi, da a nái si sani. Na sama di á sabi Masaa Gadu tan so. Ma meke wi dati de anga ain, da poti ede bun tu.
6 Portanto, fiquem atentos; não durmam como os outros. Permaneçam atentos e sejam sóbrios.
7 Bika son sama e kai a siibi a neti. Son fu den e diingi duungu. Da den nái sabi san e pasa.
7 À noite, as pessoas dormem e os bêbados se embriagam.
8 Ma wi na sama di e si enke u de a kiin fu dei, fu sabi san e pasa. Da meke wi poti ede bun. Meke wi wooko anga a biibi di wi abi. Meke wi wooko anga lobi tu. Meke wi tan luku a yeepi di Masaa o tyai kon. Den sani ya sa kibii wi enke insii sani di suudati e wei fu kibii den seefi a feti.
8 Mas nós, que vivemos na luz, devemos ser sóbrios, protegidos pela armadura da fé e do amor, usando o capacete da esperança da salvação.
9 Bika wi a ná sama di Masaa Gadu ati e boon moo fu gi sitaafu. Ma a tyai yeepi puu wi a takuudu anga a sitaafu ya. Bika wi Masaa Jesesi Kelestesi teke dede a wi peesi.
9 Porque Deus decidiu nos salvar por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, em vez de derramar sua ira sobre nós.
10 Da te a kon baka, da biibiwan di de a libi sa tan libi anga en. Soseefi, biibiwan di dede kaba seefi o weki go libi anga en tu.
10 Cristo morreu por nós para que, quer estejamos despertos, quer dormindo, vivamos com ele para sempre.
11 We, da tan soi ala taa biibiwan anda so go doo enke fa u gwenti kaba. Da den taawan sa kisi moo taanga sikin na biibi. Soseefi, den futu sa moo taanga a ini a biibi.
11 Portanto, animem e edifiquem uns aos outros, como têm feito.
12 Biibiwan! Mi wani begi u anda ete wan sani. Lesipeki den edeman di e tii u anda a ini a biibi fu Masaa. Bika den e wooko taanga fu soi u fa fu tyai useefi.
12 Irmãos, honrem seus líderes na obra do Senhor. Eles trabalham arduamente entre vocês e lhes dão orientações.
13 Gi den gaandi pasa peesi. Libi meke den si taki u lobi den, fu a wooko di den e du. Meke kwali anga toobi á de a u mindii. Ma u ati mu de switi makandii.
13 Tenham grande respeito e amor sincero por eles, por causa do trabalho que realizam. E vivam em paz uns com os outros.
14 Biibiwan! Sende lesiman a u mindii de taki, den mu wooko. Suku fu gi sama di e pantan taanga sikin. Yeepi sama di futu swaki a ini a biibi. Pasensi anga ala sowtu sama.
14 Irmãos, pedimos que advirtam os indisciplinados. Encorajem os desanimados. Ajudem os fracos. Sejam pacientes com todos.
15 Kenisi taki, u á suku fu pai taawan ogii fu ogii baka. Ma suku fu wooko bun anga useefi ibii yuu. Wooko so anga ala taa taa sama tu.
15 Cuidem que ninguém retribua o mal com o mal, mas procurem sempre fazer o bem uns aos outros e a todos.
16 Piisii ala yuu naamo.
16 Estejam sempre alegres.
17 Ná weli fu begi, ma begi naamo.
17 Nunca deixem de orar.
18 Da winsi san, ma tan gi Masaa Gadu daa ete. Bika na so a wani si sama di e waka a Masaa Jesesi Kelestesi baka.
18 Sejam gratos em todas as circunstâncias, pois essa é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 U á mu tei Masaa Gadu Jeje de. Ma gi en pasi fu wooko faya faya.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Da te apaiti takiman bali wan bosikopu, da u á mu oli dati fu soso sani.
20 Não desprezem as profecias,
21 Ma keli luku san komoto a Masaa Gadu, da wooko anga dati.
21 mas ponham à prova tudo que é dito e fiquem com o que é bom.
22 Wai a pasi gi ibii sowtu ogii naamo.
22 Mantenham-se afastados de toda forma de mal.
23 Meke Masaa Gadu di e switi sama meke u libi de apaiti fasi gi en. Meke u hii libi, sikin fasi doo jeje fasi wooko sondee fowtu, te wi Masaa Jesesi Kelestesi sa kon baka.
23 E, agora, que o Deus da paz os torne santos em todos os aspectos, e que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam mantidos irrepreensíveis até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Masaa Gadu di kai u kon toon sama fi en, de fitoow fasi. Da ai du ala san a paamisi, meke a sa du den sani de gi u.
24 Aquele que os chama fará isso acontecer, pois ele é fiel.
25 Biibiwan! Wi dise e akisi u anda fu begi gi wi dise tu.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Bali ala biibiwan anda wan switi odi a ini a nen fu Masaa gi wi.
26 Cumprimentem todos os irmãos com beijo santo.
27 Mi e teke a nen fu Masaa sende u taki: “Leisi a biifi ya gi ala taa biibiwan anda.”
27 Encarrego-os em nome do Senhor de lerem esta carta a todos os irmãos.
28 Meke wi Masaa Jesesi Kelestesi tan teke gaan bun ati fasi namo luku u anda go doo.
28 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.