1 Tessalonicenses 2
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB
1 Biibiwan! Fa u sabi, da fa wi dise be waka kon a u anda á komoto fu soso.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Fosi wi be kon anda, da sama be du ogii anga wi a Filipi Foto seefi. Fa u sabi, da den poli wi nen ala sowtu fasi, fu booko wi saka. Ma toku Masaa Gadu be gi wi taanga sikin, fu poi kon doo u anda anga en Bun Nyunsu.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Da wi be fende kankan fu wooko so, fu di na wan bunbun sani wi tyai kon gi de. Bika a ná wan bosikopu fu koli u anda kisi. Soseefi, a á de wan sani fu fende wini a u anda tapu wan fasi di á fiti.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Kweti! Ma na Masaa Gadu luku wi, te a kaba. Ne a fitoow wi fu sende taki a Bun Nyunsu ya. Da na fa a wani wi e taki en, ma u nái puubei taki en fa libisama wani. Masaa Gadu seefi e keli wi ati luku. Da a sa kotoigi fu dati taki, na tuu.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Ma u anda seefi sabi taki, noiti wi dise e tyai a bosikopu fu Masaa Gadu enke koliman. Noiti wi e suku fu koli sama kisi poti a wi ondoo. Wi nái wooko tu, fu fende wini a sama tapu wan fasi di á fiti. Masaa Gadu seefi e si, fu kotoigi fu dati taki, na tuu.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 U sabi anda kaba tu taki, wi dise nái suku gafa a sama, fu a wooko di wi e du ya. U anda seefi, wi nái suku gafa, te go taki taa sama. Ma wi ya be sa pee bigiman! Bika wi na apaiti bosikopuman fu Kelestesi.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Ma nono! Pe fu pee bigiman, ne wi wooko switi makandii fasi anga u anda. Wi be solugu u anda enke fa wan mma e luku en pikin di a meke.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Na lobi wi dise lobi u anda bigi so! Na dati meke wi kon gi u anda a Bun Nyunsu di Masaa Gadu sende wi, fu taki. Ma a ná taki namo, da a kaba. Wi hii libi seefi wi poti fu yeepi u anda, di de a wi ya ati tuutuu.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Biibiwan! Bika pakisei baka, di wi be de a u anda. Luku fa wi be wooko taanga dei anga neti fu solugu useefi. Bika wi á be wani de wan ibi a u anda tapu, anga a wooko di Masaa Gadu sende wi, fu taki a Bun Nyunsu.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Masaa Gadu anga u anda seefi sa kotoigi fu dati taki, na tuu. Bika u sabi fa wi dise hii libi be de fiti Masaa Gadu. Fa wi be wooko leti anga ibiiwan a u mindii anda. Fa wi á be gi sama olo fu kaagi wi anga leti. Na so wi be tyai wiseefi anga a biibi anda.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Fa u sabi anda, da wi dise be wooko anga ibii biibiwan anda enke fa wan dda e luku en eigi pikin.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Wi be e taigi ibii wan anda sani, fu gi u taanga sikin a ini a biibi. Fu meke u á pantan, a gaan banowtu ten. Wi be e feti anga u anda naamo, fu tan libi piisii Masaa Gadu. Bika ne en kai u kon poti a ini a Nyun Tii fi en fu fende a dyendee di enseefi abi.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 We, da wi dise e tan gi Masaa Gadu daa, fu fa u anda teke en bosikopu sowan fasi. Bika u teke dati enke na Masaa Gadu seefi mofu taki. Ma u á si en enke na libisama taki. We, tuutuu, na Masaa Gadu bosikopu. Bika u seefi si on taanga a wooko a u ati anda.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Biibiwan! Bika luku fa u anda tiiki den kulu sama fu Masaa Gadu di e biibi Kelestesi Jesesi a Judeja pisiwataa. Bika san be pasa anga den pasa anga u anda seefi tu taki, Dyusama di nái biibi be lon du ogii anga den. Na so sama fu u paandasi anda, di nái biibi du anga u tu.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 We, a ná a tide Dyusama bigin wooko so anga sama. Bika pakisei fa den fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu. Taade ya, ne den kii Masaa Jesesi tu. Nownow seefi, den e lon du ogii anga wi tu. Den nái wooko bun anga sama. Da dati nái piisii Masaa Gadu.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Bika den e puubei ala sowtu fasi fu tapu wi anga a bosikopu, fu soi taa foluku di á de Dyusama, a yeepi di Masaa Gadu tyai. We, da a ogii fu den go doo wan peesi pe Masaa Gadu ati boon, fu gi den wan gaan sitaafu.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Biibiwan! Na wan pisiten kaba, di wi dise be mu komoto wan sowtu fasi a u anda mindii. Ma u á feegete u! Bika winsi wi dise ain nái si u anda moo, ma toku wi ya ati de a u anda ete. Da wan angii de a wi fu miti fesi a fesi baka.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Da wi be fiti mofu ya kaba, fu kon luku u anda baka. Mi Pawlesi ya, na moo enke wan leisi mi puubei fu kon kaba. Ma nono! Saatan, a didibii e tapu a pasi gi wi, fu kon.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Bika na u anda e gi wi ya piisii fu luku a dei fu wi Masaa Jesesi kon. Da u anda o taampu anga wi ne en fesi, meke wi sa poi gafa taki, a wooko di wi be du, puu wini.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Fu tuu, da na u anda e gi wi dise gaandi anga piisii! Bika na u na a hei anga a piisii fu wi dise.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.