1 Timóteo 2
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB
1 Fosi mi taki taa sani, da mi wani taigi yu enke biibiwan taki, akisi Masaa Gadu sani naamo gi taawan. Begi naamo gi den. Gi Masaa Gadu daa naamo, fu san ai du gi ala sama.
1 Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,
2 Du so gi kownu anga taa bigiman fu kondee, fu u libi sa de switi. Da u sa poi tyai useefi wan leti fasi fiti Masaa Gadu anga ala lesipeki fu libisama.
2 pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
3 Te wi e begi so, da na wan gaan waiti sani gi Masaa Gadu, di de wi Yeepiman. Ai piisii en, fu yee sama e begi so.
3 Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
4 Bika a wani en yeepi di a tyai, mu doo na ala sama. A wani den sama mu kon sabi a tuutuu leli fi en.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Bika na awan kodo Gadu ya namo de. Namo a poti wan kodo sama namo a wi anga en mindii enke mindiiman, fu tyai yeepi. A sama de na Kelestesi Jesesi.
5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Na a Kelestesi Jesesi ya poti enseefi enke paiman, fu pai puu sama a takuudu anga ogii. A wooko di a du de soi fa Masaa Gadu ten doo, fu tyai yeepi gi sama.
6 o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;
7 Da na a Bun Nyunsu ya mi mu tyai taki enke apaiti bosikopuman fu Masaa Jesesi. Masaa Gadu poti mi, fu leli foluku di á de Dyusama, fa fu biibi na a tuutuu fasi di Masaa Gadu wani. Mi nái lei! Na tuutuu sani fu teke, mi e taki ya!
7 para o que {digo a verdade, não minto} eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Da mi e taki go doo taki, mi wani manengee e begi, na ala peesi pe biibisama kon makandii. Ma na manengee di libi de apaiti fasi, fu poi opo ana a tapu begi. Da den mu de sondee fu oli taawan na ati, soseefi biibi sondee pantan taki, Masaa Gadu e yee den.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
9 Da biibi uman ape mu e wei koosi di e soi lesipeki fu den sikin. Den mu abi moi saka fasi. Da den mu wooko anga bunbun fusutan. Ma den mu si beei fu gaan moi uwii, fu lawlaw sani. Soseefi, a wei fu gaan dii gowtu sani ofu gaan dii koosi.
9 Quero, do mesmo modo, que as mulheres se ataviem com traje decoroso, com modéstia e sobriedade, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos custosos,
10 Bika a moi fu den, dati mu de a bun di den e du fiti Masaa Gadu. Da ala sama sa si taki, den tiiki uman di lobi dini Masaa Gadu.
10 mas {como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus} com boas obras.
11 Da meke den uman ya libi pii anga ala saka fasi, fu teke Masaa Gadu leli.
11 A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão.
12 Mi á wani si uman poti denseefi enke basi, fu leli manengee. Ma meke den libi pii fu den.
12 Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
13 Bika na Adan enke manengee fosi Masaa Gadu be meke, fosi a be meke a uman den e kai Efa.
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 Soseefi, da a ná Adan enke manengee, didibii be fende pasi koli, fu poli Masaa Gadu weiti. Ma na a uman didibii be fende pasi koli, poli Masaa Gadu weiti.
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão;
15 Ma toku, Masaa Gadu yeepi de gi uman sama seefi. Winsi a sitaafu de gi den ete, fu meke pikin anga taanga. Ma meke den lobi Masaa Gadu. Meke den tan oli biibi doo. Meke den libi de apaiti fasi. Meke den wooko anga bunbun fusutan. Soseefi moi saka fasi.
15 salvar-se-á, todavia, dando à luz filhos, se permanecer com sobriedade na fé, no amor e na santificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.