1 Timóteo 1
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC
1 Wi Yeepiman, Masaa Gadu anga Kelestesi Jesesi, di wi e luku, kumandei mi Pawlesi ya, fu de wan apaiti bosikopuman fu Kelestesi Jesesi. Da mi e sikiifi a biifi ya gi yu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Timotiyesi! Mi e sende en gi yu, di teke a bosikopu di mi e tyai. Da mi e kai yu mi pikin a ini a biibi. Meke u Tata, Masaa Gadu anga wi Masaa, Kelestesi Jesesi teke gaan bun ati fasi namo luku yu. Soseefi teke tyali ati fasi luku yu. Soseefi, meke yu ati de switi.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Fosi mi be komoto de gwe a Masadoniya, da mi be taigi yu, fu tan doo a Efese de. Da tan du so ete, ma poti ain luku tu, fu tapu sama di e leli taawan falisi leli di nái fiti du fu Masaa Gadu.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Tapu den sama soseefi, fu den á mu poti denki a lawlaw toli. Soseefi haw lolo fositen sama sani. Den sani de e tyai soso sitee anga buuya a sama mindii, pe fu soi fa Masaa Gadu wani den biibi, fu komoto a takuudu anga ogii.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Bika a wooko fu Masaa Gadu, na fu soi sama fu lobi makandii. Soseefi, fu meke sama ati kon de kiin sondee konsensi fonfon. Soseefi, fu sama mu abi tuutuu biibi.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Ma son sama wai komoto na a pasi ya, ne den e waka e sitee, fu taki wisiwasi taki di á de fanowdu.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Den e meke enke leliman di mu leli taawan wooko anga Masaa Gadu weiti. Da den gei sama di sabi san den e taki. Ma a ná enke den e fusutan weiti di den e soi taawan seefi.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ma wi sabi saide Masaa Gadu meke den weiti fi en. Na bunbun sani a meke gi sama di wani wooko fiti anga den.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Da wi sabi taki, weiti á meke fu kaasi sama di e libi leti fasi. Ma na fu kaasi sama di e booko weiti. Sama di ná abi bisi anga weiti anga Masaa Gadu seefi. Sama di e du poli sani. Sama di ná abi lesipeki fu Masaa Gadu sani. Sama di e sipowtu anga Masaa Gadu. Sama di e kii mma anga dda anga taa sowtu kiiman.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Soseefi, sama anga motyo fasi. Manengee e makume taa manengee. Sama di e seli taawan enke saafu. Sama di e lei. Sama di e daai mofu fu san de be sweli kaba seefi. Na so weiti meke, fu kaasi den sowtu sama de doo ala taa sani di nái fiti a tuutuu leli fu Masaa Gadu.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Tuutuu leli na di e fiti a dyendee Bun Nyunsu fu a seigi Masaa Gadu, di a fitoow poti a mi ya ana tu, fu tyai taki.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 We, mi e gi daa doo wi Masaa, Kelestesi Jesesi, di gi mi taanga, fu tyai a wooko ya. Bika a fitoow mi, poti a ini en wooko.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 A wooko tyali ati fasi anga mi di fosi fosi be toto futu taki soso ogii fi en. Soseefi lon du ogii anga sama di e biibi en. Bika mi á be de biibisama ete, da mi á be sabi taki, na ogii mi be e du so.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 We, na gaan bun ati fasi namo, di Masaa teke luku mi. Ne a meke mi kon poti hii fitoow ne en. Soseefi mi kon abi a lobi di ai gi wi di mokisa libi anga Kelestesi Jesesi.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 We, na wan tuu taki, Kelestesi Jesesi kon a goontapu, fu puu sama a takuudu anga ogii. Na sani fu teke, sondee fu sitee. Bika fu sama di be e du ogii, da sama á moo mi.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Ma Masaa Gadu teke mi, fu soi fa ai luku sama gaan tyali ati fasi. Soseefi, fa Masaa Jesesi Kelestesi pasensi fasi bigi, fu wooko anga taawan di o kon biibi moo lati, fu fende libi tego.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Da bali baya gi a Masaa Gadu ya! Gi en ala gaandi. Bika en na a Kownu di noiti poi dede. Da ai tii sani tego. Soseefi, a de Masaa Gadu di u á poi si anga ain. En na awan kodo Gadu di de. Amen, na so a de!
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 We, Timotiyesi enke mi manpikin a ini a biibi! Mi e fitoow yu, fu du a wooko di mi e sende yu, a ini a biifi ya. Bika Masaa be soi a fesi fa yu o du a wooko ya. A be meke apaiti takiman fi en piki yu dati a fesi. Da dati mu gi yu taanga sikin, fu feti du a wooko ya wan bun fasi.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Wooko anga biibi. Meke yu ati de kiin sondee konsensi fonfon. Bika son sama biibi poli, fu di den á wani aliki fa konsensi e fon den ati, fu sani di á fiti. Ne dati poli den biibi enke te wataa e tyai boto go naki booko.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Na so pasa anga Himeneyesi anga Aleksandi. Ne mi fika den a wanse gi didibii, meke a tii den. Da den sa kon si taki, den mu kaba lei, fu gi Masaa Gadu polinen.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.