1 Pedro 2
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC
1 Da a nyun sowtu sama fu Masaa Gadu ya mu towe ala takuu fasi, di á bun fu taawan. Towe ala peepee fasi wooko sondee bidiigi. Towe ala leilei fasi enke yu e fii tyali ati fasi fu taawan. Taawan sani á mu e ati yu. Kaba taki sani di e saanti taawan.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Angii moo anga moo, fu teke Masaa Gadu taki enke nyunyun pikin di e angii fi en meliki. Da yu o goo kon moo sabi libi fiti en, meke a tyai yu doo en kondee bakaten. Da yu o fende en lasiti pisi fu yeepi di taki, ala ogii wai fika soso bun.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Bika yu tesi kaba taki, Masaa abi gaan bun fasi.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Da kon a Masaa, di de a libilibi Siton. Disi na a siton di sama be oli fu wan soso sani. Ma Masaa Gadu daai en kon toon Awan di a teke poti gaan waiti fasi.
4 — ausente —
5 Da teke fu libi enke sama di a mokisa toon en jeje osu sama. Da ibiiwan fu wi de wan pisi libilibi siton fu a osu. Na so u kon de fu wooko enke apaiti begiman, di mu tyai paiman go doo Masaa Gadu. Da ai teke dati anga piisii, fu di u mokisa libi anga Jesesi Kelestesi.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 We, da yu di teke biibi sa fende gaan yeepi na Awan di waiti sowan fasi. Ma soseefi en Buku sikiifi fu sama di á wani teke biibi taki:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Soseefi a sikiifi baka taki: “Sama o dyakata kai ne en.” Da den sama de á sa poi de sama fu Masaa Gadu. Bika den taanga yesi, enke fa Masaa Gadu be taki a sani ya a fesi kaba.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ma a teke wi dati toon sama fi enseefi, fu wooko enke apaiti begiman, a fesi fu Masaa Gadu a pe ai tii sani enke kownu. Wi na a foluku di de apaiti fasi, fu soi fa ai puu takuudu anga ogii, wan foondoo fasi. Soseefi, fa a teke gaan bun ati fasi namo luku wi, fu puu wi a ini a dunguu fu didibii. Ne a poti u go a pe en sani de a kiin gi wi, fu wooko enke basi a wi tapu.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 We, da yu di á be de sama fu Masaa Gadu, ma nownow yu toon sama fi en. Yu di fosi fosi, en tyali ati fasi á be de gi yu, ma nownow dati de gi yu.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Mi lobi biibiwan! U na a nyun sowtu sama enke wakaman di á de sama fu goontapu ya. U de enke sama di kon tan ya fu wan satu pisiten namo. Da mi e sende u taki, libi wan fasi di kengi anga taawan de! Kaba anga takuu fasi di u e losutu, fu libi anga sikin. Bika dati e sitee anga a Gadu libi.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Waka anga koni, fu du sani leti fasi. Bika u de a taawan mindii di á sabi Masaa Gadu. Da winsi den e kaagi u seefi, ma a á mu de anga leti. Da wan dei Masaa Gadu sa naki den ati, fu si u bun fasi. Da den sa gafa en, meke a sa wooko tyali ati fasi anga denseefi tu, fu teke biibi.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Da biibiwan di e lesipeki Masaa Gadu mu waka a ondoo bigiman ne en tapu, anga a moo gaan kownu di abi a taki fu kondee.
13 — ausente —
14 Soseefi, a gaaman di e luku kondee anga lanti di de fu sitaafu takuuduman gi Masaa Gadu. Bika na sama di e du bun namo sa fende gaandi a den.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Na so Masaa Gadu weiti sende u fu waka. Da u sa tapu siteeman mofu di e taki lawlaw sani. Da den o kon si taki, u e libi bun. Na soso den e kaagi u.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Bika Masaa Gadu losi u puu a katibo! Ma dati á wani taki, u fii fu waka du san useefi wani, te go doo ogii seefi! Bika wi toon sama fi en, pe a mu wooko enke basi a wi tapu, fu teke en taki.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Da lesipeki ibii taawan. Lobi yeepi taa biibiwan. Abi dipi lesipeki fu Masaa Gadu, fu teke en taki. Tan waka soseefi a ondoo fu a gaan kownu.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Efu yu de a saafu, da waka a yu basi ondoo. Lesipeki a basi ala fasi. Ná luku efi en ati bun ofu a takuu.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Bika a bun, fu miti sitaafu sondee i du sani, fu di i de biibisama. Da Masaa Gadu sa piisii anga yu, fu teke gaan bun ati fasi namo luku yu. Da a o tyai bun gi yu.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ma te i du sani, da i miti sitaafu, da i fiti fu fende dati. Da winsi i oli pasensi teke dati seefi, ma toku gafa fu dati á sa de. Bika dati á poi piisii Masaa Gadu, fu tyai bun gi yu.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Da sabi taki, Masaa Gadu kai wi kon toon sama fi enseefi. Ma a be sabi a fesi taki, u o miti sitaafu so. Luku Masaa Jesesi seefi be miti somen sani sondee a be du sani. Da luku de fa fu wooko so tu. Na bun a be e du naamo, da ogii namo e miti en.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Dati sikiifi fi en a Masaa Gadu Buku taki:
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Ma sama e taki ogii fi en, da noiti ai piki baka. Takuuduman e sitaafu en, da noiti ai pii ain gi den baka. Ma ai fika ala sani a Masaa Gadu ana. Bika a sabi taki, na dati mu kuutu ala sani wan leti fasi, fu pai ibiiwan.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Namo, a poti en sikin seefi sipikii kii a koloisi, fu booko a makiti fu takuudu anga ogii gi wi. Bika u mokisa dede anga en de, ne u gwe a ini wan taa sowtu libi, fu libi leti. A teke pina a sikin buba, ne a tyai ala sowtu soo maiki. Ma na fu deesi sama kon bun.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Da u be e waka enke sikapu di lasi pasi. Ma nownow, da u daai teke Kelestesi baka futu di de a leti pasi, fu waka. Da ai luku wi anga ala kibii wi enke fa soluguman fu sikapu e kibii en sikapu, fu takuu meti á mu poi du ogii anga den.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.