1 João 3
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT
1 We, luku fa Masaa Gadu, u Tata, e kai wi en pikin! We, na so a de. U ne en pikin tuu. Da efu wi e tyai a nen taki, wi na pikin fu Masaa Gadu, ne na Masaa Gadu lobi wi tuutuu, no? Ma, na fu di den sama á sabi Masaa Gadu, u Tata, meke den á sabi taki wi na pikin fu Masaa Gadu.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 So! Mi lobiwan, wi sabi now taki, wi na Masaa Gadu pikin tuu. Da u á sabi fa u o de ete, te Masaa Jesesi o daai kon baka. Ma u sabi taki a o kengi u kon poti enke fa enseefi de. Da, u o si en anga useefi ain. Da u sa sabi en enke fa a de tuu. Da u o daai kon de enke enseefi.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Da efu u e luku fu Masaa Jesesi daai kon baka, da u mu oli useefi kiin, leti enke Masaa Jesesi, fu u á du ogii.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Da ibiiwan sama di e du ogii, ná abi bisi anga Masaa Gadu weiti kweti kweti. Bika na libi a ini ogii, e soi taki den poti Masaa Gadu weiti a wanse fiyaa.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Da u sabi taki Masaa Jesesi be kon a goontapu ya, fu pai puu wi a takuudu anga ogii. Da u ala sabi tu taki, Masaa Jesesi á du ogii ná wan dei, bika, ná wan pikin dunguu seefi di de a ini en ati.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Da efi yu anga Masaa Jesesi de wan, da yu ná o go e libi a ini takuudu anga ogii moo. Ma sama di e tan e libi a ini takuudu anga ogii naamo anga ala di en anga Masaa Jesesi de wan, da sowan sama á sabi sama Masaa Jesesi de. Da a nái fusutan den sani fu Masaa Jesesi tu.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Mi lobi pikin! U á meke sama koli u kisi. Bika na den sama di teke fu libi letiopu fasi gi Masaa Gadu, na den wawan de letiopu fasi enke Masaa Jesesi.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Ma ibiiwan sama, di libi nái kai anga Masaa Gadu, na wan sama fu didibii. Bika na didibii e libi a ini takuudu anga ogii senten bigin fu goontapu, te enke tide ete. Da na fu dati ede meke a Manpikin fu Masaa Gadu be kon a goontapu, fu a be booko den wooko fu a didibii.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 A dati meke efu wan sama de fu Masaa Gadu, a ná o go e libi naamo a wan fasi di á fiti. Bika Masaa Gadu gi en wan ati enke di fi enseefi. Da a ná o go e libi a wan fasi di á fiti Masaa Gadu moo. Bika en na wan pikin fu Masaa Gadu.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 We, efi i wani sabi sama na wan sama fu Masaa Gadu anga sama na wan sama fu didibii, da i mu luku fa den e libi. Da yu o sabi den. Bika a sama di nái libi enke fa Masaa Gadu poti fu libi, a ná wan sama fu Masaa Gadu. Soseefi a sama di á lobi den taa biibisama, a ná fu Masaa Gadu tu.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Bika, fanafu u kon a biibi, ne u be yee wan bosikopu fu Masaa Gadu taki, wi mu lobi useefi.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 U á mu abi wan takuu ati enke Kain. Bika a be abi ogii ati te, a kii en baala Abeli. Na fu di en na be wan sama fu didibii meke a be a takuu ati so. Da na fu disi ede meke Kain be kii en baala. Den sani di a be e du á be e kai anga Masaa Gadu. Ma den sani di en baala be e du be e kai anga Masaa Gadu.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 A dati meke u á mu foondoo, lobi baala anga sisa, te u si den sama fu goontapu e buuse u.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Ma wi dati, wi fende wan nyun libi a Masaa Gadu. Wan libi di u á be abi ete a fesi. Fosi u be de enke dedesama, a di na u be e boo namo. Ma nownow, u sabi taki u fende wan nyunyun libi a Masaa Gadu. Bika u lobi den sama fu Masaa Gadu tuutuu. Ma sama di á lobi den taa biibisama, da sowan sama de enke wan dedesama ete, a di na ai boo namo.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Bika, efu wan sama buuse den taa biibisama, da a sama de na wan kiiman. Da u sabi taki, wan kiiman ná o fende a libi fu tego a Masaa Gadu anda.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Da efu u wani sabi, san na tuutuu lobi, da u mu luku fa Jesesi Kelestesi be lobi u, te a be dede fu wi ede, fu puu wi a ini takuudu anga ogii. Dati na tuutuu lobi. Da useefi mu de kaba kaba fu yeepi den taa biibisama so tu, awansi u mu dede seefi.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Ma efu wan sama abi nofu sani fu libi, ne a si wan taa biibisama e pina fu wan sani, ma a tapu en ati gi en, da sowan sama á lobi Masaa Gadu.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 We, mi lobi pikin! Meke u á lobi useefi anga mofu namo, da a kaba! Ma meke u libi soi tuutuu taki u lobi sama.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 — ausente —
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 — ausente —
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Mi lobiwan! Efu wi ati e soi wi taki u e libi bun, da wi ná o de pantan pantan, te wi e begi taki anga Masaa Gadu.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Da a o gi wi ala san wi akisi en, te wi e begi. Bika a o si taki, wi e du san a taigi wi, da wi e libi enke fa a wani tu.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Da na tu sani Masaa Gadu e akisi u fu du. Fu u biibi a ini a nen fi en Manpikin, Jesesi Kelestesi anga fu u lobi useefi enke fa Jesesi Kelestesi be sende u kaba.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 We, sama di e du san Jesesi Kelestesi e sende en fu a du, da sowan sama anga Jesesi Kelestesi de wan makandii. Ai libi anga Jesesi Kelestesi, da Jesesi Kelestesi e libi anga en baka. Da a Jeje fu Masaa Gadu di a poti a ini wi ati e soi wi kiinkiin a ini wi ati, taki wi anga Masaa Gadu de wan.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.