1 Coríntios 8

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da u be sende biifi akisi mi sani fu nyan meti di kii fu begi falisi gadu. We, ibii sani yu o du á mu waka anga gaanbigi sabi di u ala abi namo. Dati na bigi fasi! Ma lobi taawan. Da yu o du sani fi enseefi biibi kon moo taanga.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Bika son sama e denki taki, a sabi ala sani. Ma meke a sama sabi taki, noiti sama kaba sabi sani wanten.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Ma na te wan sama lobi Masaa Gadu namo, da Masaa Gadu e sabi yu enke sama di ai teli.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Da u be sende biifi akisi mi sani fu nyan meti di kii fu begi falisi gadu. We, u ala sabi taki, falisi gadu a goontapu ya á de wan sani. Na Masaa Gadu na awan kodo tuutuu Gadu.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Bika tyaipi falisi gadu de a goontapu anga tapu anda. Den falisi gadu lai, soseefi somen sowtu masaa de tu.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Ma wi kon sabi taki, na wan kodo Gadu namo de. Dati na a Tata fu wi pe ala sani komoto. A libi seefi. Wan kodo Masaa namo de tu. Masaa Jesesi Kelestesi di Masaa Gadu sende meke ala sani. U mokisa libi anga en fende a libi fu Masaa Gadu di a abi.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Ma a ná ala sama sabi ala dati. Da den e teli falisi gadu fu wan gaan sani. Bika den de swaki libisama fasi ete. Da efu den nyan meti di kii fu begi falisi gadu, da konsensi e kaagi den.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Ma nyanyan toli á bigi fu tyai wi doo Masaa Gadu fesi. Efu u e nyan, efu u nái nyan, dati nái meke u bigi ofu lagi gi Masaa Gadu.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Ma luku bun namo, te yu sabi taki, yu abi pasi fu du wan sani. Bika swaki sama di á sabi enke yu konsensi o kaagi den de. Da yu o meke dati naki en futu!
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Bika yu sabi sani. Ma kande wan swakiwan di á sabi sani enke yu de ape. Da ai si yu sidon e nyan a peesi pe meti e nyan di kii fu begi falisi gadu. Da yu o meke enseefi teke nyan tu.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Ma en konsensi swaki libisama fasi ete. Da yu di sabi sani so tyai wan sani kon paati a swaki sama de anga Masaa Gadu. We, na wan sama di Kelestesi be teke dede pai fu yeepi tu. Ma yu meke a lasi ala dati.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Da yu du wan gaan ogii anga a taa biibiwan taki, i poli a konsensi fi en di swaki libisama fasi ete. Da anga Kelestesi seefi i du a gaan ogii de tu.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 We, mi á wani nyan wan sani, da ai tyai taawan futu go naki. Fu mi se, da mi hii libi langa, mi be o tapu nyan meti de. Bika mi á wani tyai taa biibiwan futu go naki.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.