1 Coríntios 5

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bika mi yee wan toli dise. A ogii! Wan biibiwan a u mindii de mu motyo te, ne ai du san foluku di nái biibi seefi nái peefuu du. Bika ai waka anga en dda uman!
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 We, da fa u taawan sa sidon de e gafa useefi! Bika a sani de bigi fu tyai baaka gi seefi. Soseefi, a bigi fu puu a sama de a u mindii poti a doo.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Bika fu mi se dise, da mi á de a u mindii anda nownow libisama fasi! Ma jeje fasi, da mi taampu makandii anga u de, te fiti dise kaba san fu du anga a sama de.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Da u ala enke biibiwan mu kai wan gaan kuutu, fu taki a taki. Da u sa si enke mi seefi de anga u de, fu tii a kuutu. Soseefi, u sa taampu makandii de a ini a nen fu wi Masaa Jesesi. Da a sa fika fu wooko a ini a taanga fu Masaa Jesesi,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 fu poti a takuuduman de a didibii ana. Meke a kaba a soso libisama fasi. Da Masaa Gadu sa poi yeepi en wan jeje fasi ete, na a gaan kuutu dei.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ma u taawan mu kaba sidon gafa useefi de anga ala fa wan gaan motyo sama de a u mindii de so. Bika wan nongo koti taki, wan pikintoin sowda e kengi a hii bolon.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Da u sa nyan fesa taki, Kelestesi dede pai gi wi enke a pikin sikapu di kii fu dati. Ma, towe ala takuudu anga ogii puu fosi, fu kon de kiin. Da u sa de enke fa Dyusama mu nyan a Pasika Fesa sondee fu baka beele nyan sondee soda.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Da meke u nyan fesa enke fa Dyusama e piisii fu a meti di kii fu pai na a Pasika Fesa. A fesa ya á mu waka anga a haw fasi fu libi. Na so takuudu anga ogii á mu lolo de enke fa haw soda á bun fu baka a soifili beele fu a fesa de, da a mu towe. Da u sa piisii wan kiin anga tuutuu fasi.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Mi be sikiifi wan biifi gi u kaba taki, kaba mosoo anga sama di abi motyo fasi.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Ma dati á wani taki, na sama di á teke biibi. Bika hii goontapu, da yu musu waka miti den sowtu motyo sama de. Giiliman ofu bidiigiman seefi tu. Soseefi sama di e dini afokodeei sani. Fi yu á wani miti den dati, da i mu komoto a goontapu.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Bika sama mi e taki dati na sama di e kai enseefi biibisama, ma ai motyo. A giiliman. Ai taki takuu fu taawan. A de diingiman ofu bidiigiman. Ai dini afokodeei sani. Nyan seefi yu á mu sidon nyan anga den sowtu sama de.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Ma efu sowan sama á de biibisama, da mi ná abi den fu kuutu. Mi wooko á de fu kuutu sama a doose fu biibisama. Ma na fu kuutu a kulu fu biibiwan.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Na Masaa Gadu seefi o kuutu sama a doose fu biibisama. Ma wi mu wooko enke fa a sikiifi a Masaa Gadu Buku taki: “Puu a takuuduman a u mindii de.”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.