1 Coríntios 3

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Biibiwan! Ma toku di mi be de a u anda, da mi á be poi taki anga u ete enke sama anga Masaa Gadu Jeje. Mi be mu taki anga u enke sama di abi libisama fasi ete. Bika u be de nyunyun biibisama di á kaba sabi san fiti anga fowtu.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Da na safu sani mi be mu leli u enke pikinengee di á poi nyan taanga sani, ma na meliki. U be de nyunyun biibiwan di á poi teke taanga sani fu Masaa Gadu. Ma san ogii nownow, na di toku ete u á poi teke den taanga leli de!
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Bika u tan libisama fasi ete. Sani enke dyalusu anga kwali de a u mindii de ete. Da u tan libisama fasi de ete. Soseefi u tan enke ibii taa sama a goontapu ya di nái biibi.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Bika u de ape e paati useefi. Taawan taki, a teke a baka futu fu Pawlesi. Taawan taki, ai teke fu Apolos. We, da luku de fa u tan enke sama a goontapu ya di nái biibi.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Ma mofina fu mi Pawlesi ya! Mofina fu Apolos tu. Bika wi na wookoman fu Masaa Gadu namo u de fu gi u de en bosikopu, fu biibi. Ma ibiiwan fu wi, da a gi en pisi wooko, fu du.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Leti enke fa wan goon abi wookoman di bigin paandi, na so mi bigin a wooko. Ma soseefi wookoman mu de fu nati san paandi, na so Apolos tan leli u go doo. Ma na Masaa Gadu poti kaakiti gi a hii wooko, meke a goo.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Da a kon, a bigi fu a wooko á didon na a wookoman di paandi ofu a wookoman di e nati san paandi. Kweti! Ma na Awan di e meke a goo. Dati na Masaa Gadu seefi.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 A wooko fu paandiman anga man di e nati san paandi na awan bigi, fu tyai a seefi bun. Ma, na Masaa Gadu o pai ibiiwan na a fasi fa a du fi en se wooko.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Bika wi na wookoman di a poti namo, fu yeepi en wooko. A goon fu wooko dati na u ala enke sama di de fi en.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Namo, ne a teke gaan bun ati fasi namo luku mi, meke a poti mi enke gaan sabiman di poi sete a fondamenti pe tapu wi enke a osu fi en mu bow. Namo taa wookoman kon bow fu den se a dati tapu. Ma meke ibiiwan luku bun namo fa ai bow.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Bika Masaa Gadu poti awan kodo fondamenti kaba di tapu hii osu ya mu bow. Dati na Jesesi Kelestesi.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Da ibii wookoman mu bow leti anga bun wooko sani enke gowtu, solufu anga dii siton na a fondamenti ya tapu. Bika sama di bow anga soso wooko sani enke uwii, dee gaasi anga udu, da a nái bow leti.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Bika a gaan kuutu dei, da na ape yu o si taki, ala sani o kon a kiin fa ibiiwan be bow. Bika na faya o tesi ibiiwan pisi wooko luku.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Da te a wooko sani di wan sama be teke bow sa tan taampu sondee boon, da a sa fende paiman fu a wooko de.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Ma sama di be bow anga soso wooko sani, da a faya o boon ala dati. Da enseefi fika enke a pasa a wan nanai olo. Ma a sa taampu soso ana sondee paiman taki, a á be bow leti.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Bika u mu fusutan taki, u anda na Masaa Gadu osu. A meke dati fi en Apaiti Jeje teke peesi tan.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 We, ibiiwan di wooko takuu fu poli Masaa Gadu osu, da Masaa Gadu o kaba a sama de seefi a soso baka. Bika u na wan apaiti tanpeesi gi en, fu a tan.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Kaba koli iseefi anga a toli ya! Komoto a goontapu koni, efu na dati yu abi. Da i sa kon tyai nen fu lawman seefi. Ma i sabi taki, i teke tuutuu koni fu Masaa Gadu.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Bika goontapu koni na soso sani gi Masaa Gadu. A sikiifi a ini en Buku taki: “A tyai a koni fu goontapu go fasi, meke denseefi si a hii falisi koni fasi fu den de.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Wan taa peesi sikiifi baka taki: “Masaa Gadu sabi taki, a denki fu goontapu koniman na soso sani di nái tyai wini.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Da meke sama á gafa sama enke edeman di baka futu ai teke, fu waka de. Bika fa a de seefi, da na u enke biibiwan de Masaa Gadu gi ala san u fanowdu sowan fasi.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 A poti edeman enke mi anga Apolos anga Kefasi enke wookoman gi u. Soseefi ala bun di a meke ya go doo a libi tego seefi. A yeepi di e kon baka dede seefi tu. Sani fu nownow anga san de fu kon seefi. Ala meke fu piisii u.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Bika u na sama fu Kelestesi di komoto a Masaa Gadu.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.