1 Coríntios 15
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB
1 We, biibiwan! Mi o membee u baka san na a Bun Nyunsu di mi be gi u, te u be teke biibi. U teke dati kaba enke u fasi fu libi seefi.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Tan biibi dati fu kaba koti paati anga takuudu anga ogii, fu fende san Masaa Gadu paamisi. Ma efu u fika a biibi ya, da u sa lasi ala dati. Da na fu soso u be teke a biibi.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Mi be taigi u somen sani fu a biibi. Ma a hii mama fu a Bun Nyunsu ya taki, Kelestesi kon teke dede pai a u peesi tuu. Da u sa fende paadon fu u takuudu anga ogii. Masaa Gadu Buku be sikiifi fu dati a fesi taki, sani o waka so.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Namo Kelestesi beli a ini wan geebi. Ma baka dii dei, ne Masaa Gadu weki en kon a libi ya baka tuu. Na so Masaa Gadu Buku sikiifi taki, sani o waka so.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Namo Kelestesi soi enseefi libilibi a Kefasi enke wan fu den twalufu bakaman fi en. Bakadati, a soi enseefi na ala den twalufu makandii.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Bakadati, a soi enseefi libilibi a moo enke feifi ondoo taa biibiwan makandii a wan peesi. Somen fu den dati dede kaba, ma son fu den de leti a libi ya ete.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Bakadati, ne a soi enseefi libilibi a Jakowbesi enke wan fu den twalufu bakaman. Bakadati, ne a soi enseefi libilibi na ala den twalufu bakaman makandii.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Te fu kaba, ne a soi enseefi libilibi a mi Pawlesi ya tu. Namo mi teke biibi wanboo wanboo enke te pikin yuu á be kisi fu meke.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Bika mi na wan apaiti bosikopuman di á waiti fu teli enke apaiti bosikopuman fi en. Bika mi be lon du gaan ogii anga a kulu sama fu Masaa Gadu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ma Masaa Gadu teke gaan bun ati fasi namo luku mi. Ne mi de san mi de tide ya. Ma dati á waka fu soso. Bika somen sama toon biibisama, di mi tyotyo wooko moo ala taa apaiti bosikopuman fi en. A ná anga taanga fu miseefi libisama fasi. Ma anga gaan bun ati fasi namo di ai teke, fu wooko a ini mi anga en taanga.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ma a ná abi toobi, efu na wan fu den taa apaiti bosikopuman gi u anda en bosikopu. Na a seefi bosikopu wi e tyai, di u teke biibi de.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 We, wi dati e tyai a bosikopu fa Kelestesi weki kon a libi ya baka. Da fa sama sa sitee anda taki, dede á poi weki kon a libi baka?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bika efu a dede á poi weki baka, da Kelestesi seefi á weki kon a libi baka!
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Da efu Kelestesi á weki kon a libi baka, da wi ya e paati wan wisiwasi bosikopu. Da na fu soso u teke biibi anda tu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Da wi na leiman di e kotoigi falisi sani fu Masaa Gadu. Bika u taki, a weki Kelestesi kon a libi baka. Ma kweti! A be sa de wan lei sani, efu Masaa Gadu á be makiti sai fu weki dede baka. Da a á be o poi weki Kelestesi baka.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 We, efu Masaa Gadu á makiti sai fu weki dede, da Kelestesi dede nownow ete.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Da efu Kelestesi dede nownow ete, da wini á de fu fende a wi bosikopu di u anda teke biibi. Soseefi, da u á poi komoto a takuudu anga ogii tu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Da biibisama di dede kaba, noiti moo o weki baka. Den lasi fu tego.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Da fu a tyotyo di wi e teke a goontapu fu a biibi a ini ala san u e luku fu fende a Kelestesi ya. Ma fu sani fu dati á de fu kon moo, baka dede, da sama mu tyali gi wi enke den moo ogii ede sama di de.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ma a hii sani na tuutuu Kelestesi weki kon a libi ya baka. En fosi weki enke sama fu Masaa Gadu di noiti moo sa dede baka. Da sabi taki, ala taawan fu Masaa Gadu di dede musu weki so tu.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Bika wan kodo man namo be tyai dede kon a goontapu. Na so wan kodo man namo tyai libi kon baka.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bika Adan enke fosi sowtu sama be wooko takuu. Ne a hii paansu sama di waka ne en baka fende dede enke paiman. Na so a Kelestesi wooko bun. Ne a hii paansu sama di waka ne en baka seefi fende libi tu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ma ibiiwan abi en yuu di Masaa Gadu poti gi en. Kelestesi fosi weki baka. Da a hii kulu sama fu Kelestesi, te a o kon baka.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Da na a kaba fu goontapu. Da Kelestesi o fika na ala sani tapu. Bika a o booko ala a makiti anga taanga fu goontapu puu. Da a sa sidon enke kownu. Bakadati, da a o langa a hii tii fu sani go a ini ana fi en Tata, Masaa Gadu.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Bika a mu de kownu fu tii sani doo a ten di a sa kaba booko makiti fu ala feyanti fi en poti ne en ondoo futu.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A mama feyanti di a mu booko puu ete seefi, dati na dede seefi.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki, a poti Kelestesi na ala sani tapu. Ma dati á wani taki, Masaa Gadu seefi. Bika na Masaa Gadu gi en a hii bigi ya.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Da te Kelestesi kaba anga fi en se wooko taki, ala sani kon de ne en ondoo futu. Da a Manpikin fu Masaa Gadu ya o saka enseefi poti a ondoo fu Masaa Gadu, di be meke ala sani kon de na a Manpikin fi en ya ondoo futu. Da Masaa Gadu sa de a moo heiwan fu ala sani.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 We, efu dede nái weki baka, da saide son sama e biibi de taki, den sa teke dopu tyai yeepi gi sama fu den di dede kaba? Bika dati na biibi taki, sani de baka dede ete.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Saide meke wi enke apaiti bosikopuman e du a wooko ya, ma a sa tyai dede gi wi seefi?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Biibiwan! Mi ya dati, ogii lontu mi fu tyai dede gi mi seefi. Ma toku, mi de anga piisii a ini. Mi sa gafa a manii fu mi ya, fu di a tyai yeepi, meke u anda kon de sama fu wi Masaa, Kelestesi Jesesi seefi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Bika u si fa pikinmoo sama meke takuu meti kii mi a Efese Foto. Da na bun fu goontapu mi e suku, fu tyai miseefi go so faawe? Bika fu Masaa Gadu ná o weki sama baka,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ma ná meke sama koli yu! Ná mosoo anga poli sama. Bika winsi i be taampu bun, ma den o poli yuseefi tu.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Da poti ede leti fu si sani. Kaba anga takuudu anga ogii. Bika sama de leti a u mindii de di toku nái fusutan Masaa Gadu. Mi taki so, fu gi u sen!
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Son sama o sitee de taki, dede fu weki baka, da fa den sikin o tan?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 We, na wan lawlaw sani a sama de akisi de. Bika useefi e paandi sii anda. Da a nái loto poli a ondoo doti fosi, da a sutu ede kon a tapu, fu toon wan sani, no?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Soseefi u nái paandi a hii gaan bon fu sani enke kalu so. Ma na wan sii namo. Da fa a waka wan hii gaan kalu bon e goo kon komoto na a sii de?
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 We, na Masaa Gadu e gi ibii sii wan sowtu bon di mu goo kon komoto de. Da ai goo enke fa a fiti poti gi en. Da ibii bon sikin abi en fasi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Soseefi ala sikin kengi anga denseefi. Libisama sikin anga meti sikin. Foo sikin anga fisi. Ibiiwan kengi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Masaa Gadu meke sani a tapu anda anga goontapu ya tu. Da den di fu tapu sikin e beenki kengi anga di fu goontapu ya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 A san a tapu anda e beenki en fasi. A mun e beenki en fasi. Den sitali e beenki den fasi. Ma ibii sitali baka e beenki kengi anga a taawan.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Na so di Masaa Gadu o weki dede baka. Da sikin di dede ya e beli loto poli, ma te a o weki baka, da a o toon sikin di noiti moo sa poi loto poli.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Sikin fu tyai go beli e tan ogii sondee waiti fasi. Ma te a o weki baka, da a o toon dyendee sani. Sikin fu tyai go beli e swaki sondee kaakiti. Ma te a o weki baka, da a o toon taanga kaakiti sikin.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Sikin fu tyai go beli de libisama fasi a goontapu. Ma a nyun sikin de fu libi jeje fasi a tapu anda. Da fa i si u fende sikin fu libi ya, na so u o fende a sikin fu libi a tapu anda tu.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Bika Masaa Gadu Buku sikiifi fu dati taki: “A fosi sowtu sama na Adan, di Masaa Gadu meke goontapu fasi ya.” Ma a kiiboi sowtu Sama*f6* na Kelestesi di de Masaa Gadu Kondee fasi, fu tyai a sowtu libi de gi taawan.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ma a fosi sowtu sikin fu sama á gei a jeje sowtu sikin fu tapu anda. Bika fa sikin di meke goontapu fasi fosi kon, da a jeje sowtu sikin fu Masaa Gadu Kondee musu kon tu.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 A fosi sowtu sikin meke komoto a doti fu goontapu ya. Ma a lasiti sowtu sikin komoto a Masaa Gadu Kondee a tapu.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Namo ibii paansu sama fu Adan enke fosi sowtu Sama fende a sowtu sikin fi en. Na so ibii paansu sama fu Kelestesi enke a kiiboi sowtu sama seefi o fende a sowtu sikin fi en tu.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 We, wi de anga a sowtu sikin fu tan a goontapu ya. Ma bakaten, da wi o de anga a sowtu sikin fu tan a Masaa Gadu Kondee a tapu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 We, biibiwan! Mi wani soi anga ala dati taki, sikin buba anga buulu, na fu loto poli. Noiti dati sa poi libi tego na a peesi pe noiti moo sani sa poi dede loto poli. Da a ná o poi fende a bun di de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Luku ya! Masaa Gadu taigi mi wan bosikopu di noiti a be soi sama wanten. Da a be de wan kibii toli. A taki, somen fu wi ná o dede seefi, fosi wi ala faandi teke a nyun sowtu sikin.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Di a kaba yuu o doo, da wan Engel o boo wan tutu taki, ala sani kaba. Da fosi i pingi ain opo, da den dede biibiwan o weki anga wan hii nyun sowtu sikin. Da ala biibiwan di be de a libi ete seefi o faandi so tu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bika a sowtu sikin di poi dede mu faandi toon wan di noiti moo poi dede. Soseefi a sikin di poi loto poli mu faandi toon wan di noiti moo poi loto poli.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Na so u sikin o faandi fu noiti moo poi dede loto poli. Da sani waka de enke fa Masaa Gadu Buku taki: “Dede komoto a pasi, fu tego. Na so gaan wini kon.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Da gaan piisii bali o piki taki:
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Tuutuu! Dede abi tifi fu feele taki, u mu go kisi sitaafu fu wi takuudu anga ogii. Bika u á poi wooko anga weiti fu Masaa Gadu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma gaantangi fu Masaa Gadu! A sende wi Masaa Jesesi Kelestesi kon teke dede pai fu wi takuudu anga ogii, meke u sa fende libi. Na so gaan wini kon gi wi.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 We, da lobi biibiwan! Da taampu taanga doo anga a biibi. Meke wan enkii sani á poi seke u puu a den sani fu Masaa Gadu! Ma wooko gi Masaa Gadu pasa peesi enke wookoman di á lesi. Sabi taki, dati noiti o de fu soso.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.