1 Coríntios 11

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 We, da tiiki a fasi fu mi enke fa mi tiiki fu Kelestesi.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Mi e gafa u dise, fa u e membee ala den fasi fu mi de. Soseefi u teke fu waka anga fa mi be leli u.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ma mi wani leli u tu taki, Kelestesi na a ede fu ibii manengee. Masaa Gadu na a ede fu Kelestesi. Ibii manengee na a ede fi en uman.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Da manengee á mu wei sani tapu en ede, te ai begi. Soseefi te a de apaiti takiman a den taawan mindii. Bika, da ai gi en ede sen anga dati.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ma na uman mu wei sani tapu en ede, te ai begi. Soseefi, te a de apaiti takiman a den taawan mindii. Bika a sa gi en ede sen sondee dati. A poti enseefi enke manengee di de piipii ede sondee sani tapu dati.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Bika efu uman á wani wei sani tapu en ede, da meke a go pii en ede fika sondee uwii tu. Ma efu dati na wan sen sani gi wan uman, da meke a tapu en ede de.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Bika na manengee á mu wei sani tapu en ede. Da ai soi fa Masaa Gadu meke en, fu soi en dyendee fasi taki, sani á de ne en tapu. Ma a uman meke fu soi dyendee fi en man. Da a mu tapu en ede soi taki, en man de ne en tapu.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Bika a ná wan pisi sikin fu a uman Masaa Gadu be teke meke a man. Ma na wan pisi sikin fu a man a be teke meke a uman.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Soseefi a man á be meke fu de enke yeepi fi en uman. Ma na a uman be meke fu de enke yeepi fi en man.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Na so meke uman mu abi wan sani di tapu en ede, fu soi taki, ai hei en man poti ne en tapu. Da den Engel*f4* di lontu wi seefi sa si fa ai tyai enseefi gi en man sowan fasi.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ma enke sama di mokisa libi anga Masaa, da a man fanowdu en uman leti enke fa a uman fanowdu en man.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Bika Masaa Gadu be teke wan pisi sikin fu a man meke a uman, ma na uman e meke man ya tu. Na so ala sani komoto a Masaa Gadu.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Da useefi teke a hii sani ya luku wegi luku efu a bun fu uman á mu wei sani tapu en ede, te ai begi.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Goontapu libi seefi e soi wi taki, te wan man kweki langa uwii, da ai tan wan fasi enke sani fu sen.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ma uman anga langa uwii e fende gaandi fu dati. Na so a meke fu tyai langa uwii enke a sani di mu tapu en ede.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Da sama sa wani sitee anga a toli ya! Ma u mu luku taki, ala taa kulu biibi lontu wi e gi den man gaandi sowan fasi. Den á gwenti du taa fasi.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 We, mi wani leli u wan sani ya. Bika mi á poi gafa u fa u e du en anda. U e poti nyanyan fu nyan diingi membee Masaa, ma a nái waka fu yeepi taawan. U e du ogii anga taawan de.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 A fosi sani mi yee dise taki, te u kon makandii so, da onmen sowtu paitei sama e sidon de anga paati fasi. We, mi e si enke fu wan pisi, da ai waka so tuu.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Bika paati fasi mu de a biibiwan mindii. Da u sa si sowtu wan fu u na tuutuu biibiwan.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 We, te u poti nyanyan makandii, fu nyan diingi membee Masaa, da a nái waka enke na Masaa u e nyan diingi fu membee tuutuu.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Bika ibiiwan e teke san enseefi tyai kon sondee fu paati anga taawan. Da pootiwan e fika anga angii de. Ma taawan fende nyan fuu bee, te diingi duungu seefi!
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Da fa u peefuu du so? Bika u abi osu fu nyan diingi fuu bee fosi u kon de. U á be abi fu kon du dati a mindii fu Masaa Gadu sama, fu gi pootiwan sen? U wani soi taki, u hei moo den? Fa mi mu taki a sani ya? Mi á poi gafa u!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Bika Masaa seefi be leli mi ya, fa a nyan beele, diingi win membee a dede di a be teke. Meke mi leli u dati baka ya. Luku a neti di Judasi be o konkuu en. Da a be teke wan beele namo wai kon, fu ala den nyan makandii.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Namo a gi daa, da ai booko a beele pisipisi paati. Da ai taki: “A beele ya na mi sikin fu nyan. Da u e membee fa a teke dede pai a u peesi. Tan nyanmi en naamo seefi, fu membee a wooko di mi du de.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Di den kaba nyan, ne a teke wan kan win poti taki: “A kan win ya na mi buulu fu diingi. Da u e membee fa a lon fu Masaa Gadu meke wan nyun kuudei wooko anga sama fi en. Tan diingi en naamo seefi, fu membee a wooko di mi du de.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 We, da ibii leisi u nyan diingi dati, da u e membee fa Masaa meke a nyun kuudei di e soi goontapu a dede fi en, te enke a sa daai kon baka.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Da luku bun fu sama á nyan dati wan fasi di á fiti. Bika, da yu du wan gaan ogii anga a sikin fu Masaa, soseefi a buulu fi en. Da yu o kisi sitaafu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ma meke ibiiwan keli enseefi luku fosi a nyan a beele anga diingi fu a kan win ya.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Bika ibii sama sa nyan diingi. Ma sabi taki, a sa toon wan kaagi gi yu a Masaa Gadu, efu yu nái membee a sikin fu Kelestesi na a fasi di fiti.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Na so meke somen biibiwan a u mindii de e siki anga ala swaki so. A tyai dede gi somen de kaba seefi.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Ma wegi yuseefi luku fosi i nyan. Da Masaa Gadu á sa abi fu kaagi yu sowan fasi, fu gi sitaafu.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Sitaafu di a o gi fu dati seefi na fu dwengi yu poti fa a wani. Da yu á sa fende sitaafu tego makandii anga goontapu sama di á wani teke biibi.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 We, da biibiwan! Nyan makandii fu membee a dede fu Masaa. Ma tan luku taawan, fu nyan makandii de.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Efu na fu angii wan sama wani nyan, da meke a nyan a osu fosi. Da a sa wai gi Masaa Gadu sitaafu, fu a takuu fasi de a den taawan mindii. Kwolon! Mi tapu de fosi.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.