Tiago 2

Eastern Maroon Creole NT (DJK_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 We, biibiwan! Na Masaa Jesesi Kelestesi di u e biibi namo abi ala gaandi anga ala gaan dyendee. Da kaba keli sama hei moo sama.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Kon u taki, tu nyun sama kon a u biibiwan mindii de. Wan gudu wei gaan dyendee koosi e koti faya, wei beenki finga linga. A taawan pooti wei boko koosi a sikin fanyaa.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 We ne wanten u teke a guduwan poti a hei taki: “Subi kon teke peesi a heiwan mindii dise.” Da u daai bali a pootiwan taki: “Pasa go taampu a wanse anda! Ofu, da kon sidon na a se fu u futu bangi a doti ya.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Da u du gaan ogii de. Bika u taampu enke lanti di nái kuutu sani leti. U wooko fowtu fasi e keli sama hei moo sama.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Mi lobi biibiwan! U mu sabi taki, Masaa Gadu nái si pootiwan fu goontapu ya fu lagi sani. Bika u si fa a teke denseefi toon en sama di a gi somen gaan bun fi en tu. A seeka den libi fu go fende a bun di de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Na so a paamisi fu gi ala sama di lobi en.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Da u á mu peefuu wooko sondee lesipeki lagi pootiwan de. Bika na guduman makiti e dwengi u de soso kaali. Na den makiti e seepi u tyai go kuutu a gaanlanti fesi. A ná pootiwan e du dati.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Na guduman seefi abi deki ati e wisiwasi a bunbun nen fu wi Masaa Jesesi Kelestesi di wi e tyai enke sama fi en.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 We, Masaa Gadu enke Kownu, di e tii ala sani, soi wi a mama fi en weiti a Masaa Gadu Buku, di noiti u mu peefuu taanga yesi gi. A taki: “Lobi taawan enke fa i lobi iseefi.” Dati na a leti fasi fu libi.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ma sama di e keli sama hei moo sama, e du wan gaan ogii anga ala takuudu. Na so Masaa Gadu weiti e soi wi.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Da booko fu a weiti de namo e poli a hii weiti fu Masaa Gadu seefi. Bika winsi ala taa weiti e oli, ma wan kodo booko, da toku a kisi a hii weiti sikin.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Bika na a seefi Masaa Gadu di poti a weiti taki: “I á mu motyo,” seefi poti taki: “I á mu kii taawan.” Da efi i nái motyo, ma yu e kii, da a weiti di i booko de e kisi a hii weiti sikin kaba.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Da du ala sani anga koni, doo ala san yu e taki seefi! Masaa Gadu o kuutu ala dati fini fini, na a fasi fa a poti en weiti fu tyai sama puu a takuudu anga ogii.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Da sama di nái wooko tyali ati fasi anga taawan, da Masaa Gadu seefi ná o wooko tyali ati fasi anga en baka na a gaan kuutu dei. Bika wooko tyali ati fasi anga taawan e tyai wini, fu meke den wooko tyali ati fasi anga yu seefi baka a kuutu.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 We, biibiwan! Ibiiwan sama sa taki anga mofu taki, a abi biibi. Ma efu a biibi libi nái wooko, da bun fu dati ná o poi fende a Masaa Gadu.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Bika efu wan pooti biibiwan a u mindii de e mankei koosi anga nyanyan ibii dei,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 ma mofu namo e taigi en taki: “Gadu o yeepi yu. Gwe anga wan switi ati! Wei deki koosi waan yu sikin! Nyan fuu i bee!” Da a biibi libi nái wooko, fu meke a fende bun de.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Na so mofu namo sa taki: “Biibi de.” Ma efu a biibi libi nái wooko, da a tan enke te a boo fu wan libi nái wooko. Da na dedewan.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Da sama sa denki taki, na taa biibiwan fende taanga a Masaa Gadu taki, dati biibi libi mu wooko. Ma enseefi fende taanga fu abi biibi namo, da a kaba. Ma dati á kan! Bika mi ya sabi taki, fu soi taki mi abi biibi, da mi biibi libi mu e wooko.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Na wan moi sani di u ala sabi taki, wan Gadu de tuu. Ma fa fu takuu jeje? Denseefi e biibi so tu, ma anga ala gaan feele.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Meke poli fusutan sama aliki ya! Mi o soi fa biibi libi di nái wooko sa meke yu tyai nen fu soso taki, i na biibisama!
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Bika saide Masaa Gadu be teli u avo Abalaham taki, a de bun gi en? Na di en biibi libi be e wooko. Na dati soi en biibi. Bika a teke en wankodo manpikin Isaki seeka poti na a apaiti begi tafaa, fu kii boon gi Masaa Gadu enke paiman.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 U e si de, a ná mofu namo a be taki, ai biibi. Ma en biibi libi be e wooko enke fa Masaa Gadu sende en fu du. Na dati meke a biibi fi en be doo peesi enke fa biibi mu de.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ne sani waka de enke fa Masaa Gadu Buku sikiifi taki: “Abalaham biibi Masaa Gadu, ne a teli en enke sama di de bun gi en.” A kai Abalaham gaan mati seefi.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Dati e soi fa Masaa Gadu e teli sama taki, a de bun gi en. Na sama di biibi libi e wooko, na dati ai teli so. Ma a nái tan teli sama soso kaali so, fu di den mofu namo e taki, den e biibi.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Bika luku Laakabu, enke wan gaan motyo uman fu Jelikow Foto seefi, di a be teli taki, de bun gi en. Bika en biibi libi be e wooko. Di ogii be de fu miti suudati di Josuwa be sende kibii go ondoosuku Jelikow Foto, ne a teke den kibii a ini en osu. A soi den a pasi fu lowe komoto a ini a foto seefi.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Da sabi taki, biibi, ma fu a biibi libi nái wooko, da a tan enke te a boo fu wan libi nái wooko. Da na dedewan.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.