Romanos 4

Eastern Maroon Creole NT (DJK_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma san u sa taki, fu fa wi avo Abalaham be du seeka kon bun gi Masaa Gadu?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 A ná enseefi be wooko, fu kon bun gi Masaa Gadu. Bika, da a be sa gafa taki, na disi anga dati a du. Ma u sabi taki, bun fi enseefi á be de, fu tyai kon a Masaa Gadu fesi.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Bika wan peesi a Masaa Gadu Buku sikiifi taki: “Na di Abalaham biibi Masaa Gadu namo. Ne a seeka kon de wan bun sama gi Masaa Gadu.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 We, fu wan sama wooko fu fende wan paiman, da a sa dwengi en basi, fu pai en. Bika a nái de taki, na gaan bun ati fasi, fu a basi, meke a mu gi en a bun de. Ma na musu a musu, fu pai en.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ma fa Masaa Gadu e seeka sama nownow! Da na sama di kon si taki, enseefi á poi wooko, fu kon de bun sama gi en. Da ai teke biibi, fu Masaa Gadu seefi sa seeka en, anga ala en takuu fasi fu waka. Da Masaa Gadu e du dati gi en.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Kownu Dafeti be sikiifi fositen a Masaa Gadu Buku, fu fa a de wan gaan seigi gi sama di Masaa Gadu seeka kon bun gi enseefi, sondee fi enseefi wooko anga weiti. Bika a be sikiifi taki:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Ma Kownu Dafeti á be puu foluku di á de Dyusama a ini den di o fende a gaan seigi de. Bika Dyusama sa denki taki, na den wawan di koti maiki a manpeesi. Ma Masaa Gadu Buku sikiifi taki, na di Abalaham biibi Masaa Gadu namo, ne a kon de wan bun sama gi Masaa Gadu.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Da luku de, on ten Abalaham kon de wan bun sama gi Masaa Gadu. Bika a á sikiifi taki, na di a koti a maiki a manpeesi. Bika Abalaham be de wan bun sama gi en, fosi a be koti a maiki de. Da a yuu di a koti a maiki de, da a be seeka kaba.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Masaa Gadu be seeka en fosi, ne a gi en a weiti di taki, a mu koti a maiki de. Da dati e soi fa biibi e waka, sondee fu koti a maiki de. Bika na so Masaa Gadu wani taa foluku di á de Dyusama mu si a toli ya. Bika den de enke fa Abalaham be de, sondee fu koti a maiki de, ma a be abi biibi. Da na so denseefi sa de a paansu sama, di de bakaten pikin fu Abalaham tu.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Soseefi Dyusama mu luku fa den moo gaandi avo gaansama Abalaham be biibi, fu teke a fasi de tu. Bika winsi den koti a maiki a manpeesi, ma den mu teke a fasi di a be abi, fosi dati tu.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Wan taa sani! Da Masaa Gadu be paamisi Abalaham ala san a meke, fu toon fi enseefi, makandii anga a lo paansu sama di de bakaten pikin fi en. A ten de, da weiti á be sende kon anga Mosesi ete. Dati e soi fa a á paamisi Abalaham sani, fu di ai wooko anga weiti. Na biibi, meke a be seeka Abalaham kon toon bun sama gi enseefi.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Na a biibi namo tyai gaan bun gi en a Masaa Gadu so. Ma fu fende bun mu kon toon, fu wooko anga weiti, da a hii paamisi di Masaa Gadu gi, fu wooko anga biibi sa toon wisiwasi sani.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ma sani ná o waka bun gi sama di sa suku fu wooko anga weiti. Bika na boon ati dati sa gi Masaa Gadu taki, den á poi wooko anga weiti, sondee fu booko den. Bika efu sama á mu booko weiti, da weiti á be mu de a goontapu.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Da sama á be o poi fende san Masaa Gadu paamisi. Bika ala sama abi taanga yesi gi den weiti fi en. Ma biibi, meke Abalaham anga paansu sama di de bakaten pikin fi en fende dati. Na gaan bun ati fasi namo, di Masaa Gadu teke luku den so. Bika a á wani wan enkii sama misi san a paamisi. Da a ná Dyusama namo, di ana a poti weiti na paansu sama fu Abalaham. Ma en na a Tata fu ala sama di e wooko anga biibi enke enseefi.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Bika en Buku sikiifi, fa a taigi Abalaham taki: “Mi Masaa Gadu ya e kai yu tata, fu somen taa foluku.” Ala dati, na wi di e wooko anga biibi enke Abalaham. Bika enseefi be e biibi enke fa wi e biibi taki, Masaa Gadu poi weki dede. Soseefi a be e si taki, wowtu di Masaa Gadu taki, poi meke sani di á be de, kon de.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Soseefi Abalaham be tan naamo anga a denki taki, Masaa Gadu kai en a tata fu somen taa foluku. Da dati musu pasa so. A á luku ne enseefi, bika, da a be sa lasi ati. Ne Masaa Gadu meke a toon a dda fu somen taa foluku tuu, enke fa a paamisi en taki: “Abalaham! A paansu sama di de o de bakaten pikin fi yu, o ipi pasa sitali di de a tapu anda.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Namo Abalaham biibi dati! Ma sani be lontu en, di be sa meke a lasi ati. A be de sondee pikin ete. A be gaandi pasa a yali fu meke pikin kaba. Bika ete wan yali, da a be tapu wan ondoo yali. En uman Sala seefi yali be gaandi pasa, fu oli bee, lasitan fu meke pikin.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ma ala san lontu Abalaham á be poi daai en pakisei. A be e biibi go doo san Masaa Gadu be paamisi en taki, a poi gi en wan pikin, fu meke wan paansu sama di o toon wan gaanbigi lo sama. Pe fu lasi ati, na moo taanga, en biibi e taanga. Na so a hei Masaa Gadu, fu soi goontapu taki, Masaa Gadu bigi.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Pikinso pantan á be de ne en seefi taki, Masaa Gadu o paamisi en wan sani, da a o taanga gi Masaa Gadu, fu du.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Namo Masaa Gadu Buku sikiifi fu dati taki: “Bika Abalaham biibi mi Masaa Gadu ya, ne mi seeka en kon toon bun sama gi mi.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 A sani de sikiifi gi wi di e biibi nownow tu. Bika na so Masaa Gadu sa seeka wi seefi kon toon bun sama gi enseefi. Da dati á sikiifi namo, fu soi fa Abalaham enke a moo gaandi avo fu Dyusama bigi. Kweti!
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Ma a sikiifi fu soi fa Masaa Gadu sa seeka wiseefi kon de bun sama gi enseefi. Ma na te u biibi en, di weki wi Masaa Jesesi puu a dede.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Bika na Masaa Gadu seefi be wani fika en, meke sama kii en. Da dati sa de a paiman, fu wasi ala wi takuudu anga ogii puu ne en fesi. Bakadati, ne a weki en kon a libi ya baka, fu seeka wi toon bun sama gi enseefi.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.