Mateus 8
Eastern Maroon Creole NT (DJK_WBT) vs ARA
1 Namo Masaa Jesesi saka a pikin mongo kon a ondoo baka. Da tyaipi sama be de ne en baka e waka.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wan gwasiman dati be de a ini den sama. Ne a lon kon sutu kini a doti gi Masaa Jesesi. Da ai begi taki: â Masaa! Yu sa wani deesi mi? We, da gaantangi deesi mi, no baa?â
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Ne wanten wanten, ne Masaa Jesesi langa ana oli en, taki: â Eeye! Mi wani i kon bun.â Da Masaa Jesesi á kaba taki seefi, a gwasi fu a man gwe kaba. A kon bun kele kele.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Namo Masaa Jesesi taigi en taki: â Yee ya! Yu á mu go taigi sama fa i du kon bun so! San i mu du, da go a den apaiti begiman na a Mama Keliki a Jelusalem Foto, meke den si fa i kon bun. Soseefi tyai a paiman go pai de, enke fa Mosesi weiti taki, gwasiman mu pai, te den kon bun. Da na dati o meke den sama de si taki, i kon bun tuutuu.â
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 We, ne Masaa Jesesi o komoto go a wan foto, den e kai Kafalnayemu Foto. Na ape a de, wan ofisii fu den suudati fu Loma Foto, lon kon begi en wan sani.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 A taki: â Masaa! Wan fu den futuboi fu mi lan didon a osu. Ai dede anga sikin ati.â
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ne Masaa Jesesi piki en wanten taki: â Mi o kon anda, fu kon deesi en gi yu.â
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 A ofisii piki en baka taki: â Nono Masaa! Bika mi á waiti sai taki, i sa poti i futu a ini mi osu. Na wan wowtu namo mi wani i taki. Da mi futuboi musu kon bun.â
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Soseefi a ofisii taki go doo taki: â Bika mi seefi abi basi a mi tapu. Den e sende mi sani, da mi musu fu du, san den e sende mi. Mi abi suudati a mi ondoo. Den musu fu du, ala san mi e sende den. Efu mi sende wan go a wan peesi, a musu fu go. Mi taigi wan taki, kon! A musu fu kon. Mi taigi wan taki, du so! A musu fu du so.â
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Masaa Jesesi aliki, fa a ofisii fu suudati ya taki, te a kaba. Ne a sani foondoo en te, a daai wanten luku ala sama di taampu ape taki: â Oho! A man di biibi mi a biibi ya! A ná Dyusama, seefi! Ma Dyusama seefi á de di biibi mi a fasi ya wanten. Senten mi e waka lontu a Dyu Kondee, mi á si Dyusama di biibi mi so wanten.â
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Soseefi a taki go doo taki: â Fu tuu! I si fa a man ya biibi mi tide ya? Na letiso somen taa foluku, di á de Dyusama o de na ala uku fu goontapu di o kon sabi fa Masaa Gadu abi makiti. Na den dati o de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu Kondee a tapu anda, makandii anga den moo gaandi avo gaansama fu wi Dyusama ya, Abalaham, Isaki anga Jakopu. Da na den o sidon makandii anda na a seefi tafaa, fu meke piisii makandii.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ma a ná Dyusama Masaa Gadu o tyai go a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu Kondee a tapu anda, no? Weeno! Ma toku, somen fu den o kai gwe a ini a sitaafu peesi pe soso kee anga tyali de, fu di den nái biibi mi.â
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Namo Masaa Jesesi daai go taigi a ofisii taki: â Go a osu fi i! Ala sani musu waka enke fa yu biibi taki mi o du.â Ne a seefi yuu di Masaa Jesesi taki so, ne a futuboi fu a ofisii, kon bun kelle.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Moo lati, ne Masaa Jesesi go a Peitilisi osu. Ne a go si a main fu Peitilisi didon anga feba a kama tapu anda.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Namo a oli a uman de wan ana namo, ne a feba saka wanten. Ne a main fu Peitilisi ya opo go seeka sani fu nyan gi Masaa Jesesi anga den taawan wanten.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Fa i si neti e doo, sama fu a kondee de seefi tyai somen sama di abi takuu jeje a den tapu kon a Masaa Jesesi. Da Masaa Jesesi e bali den takuu jeje wan kodo mofu namo. Da ala den e komoto wanten wanten a den sama tapu gwe. Soseefi Masaa Jesesi be e deesi ala sama di be abi taanga siki de tu. Ala sikiman be kon betee so moimoi.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 A hii sani ya e waka enke fa Masaa Gadu be piki Jesaja, a fositen apaiti takiman fi en, fu sikiifi taki, dati o kon pasa bakaten. Bika a be sikiifi taki:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Namo Masaa Jesesi si taki, somen sama kon lontu en. We, ne ai go fu abaa go na abaase fu a ze, anga den bakaman fi en.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Namo wan leliman fu Dyuweiti lon kon akisi en taki: â Mesiti! Mi wani kon waka a i baka. Mi wani go na ala pe yu e go.â
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Masaa Jesesi piki en wanten taki: â I sabi san i akisi mi de? I sabi taki, boo peesi á de ya gi mi, enke fa foo abi nesi fu boo? I sabi taki, olo seefi á de ya gi mi fu go didon boo, enke fa busi dagu abi olo fu go didon boo? Bika a Manpikin di saka kon toon libisama ya, da osu á de ya gi en, fu go sidon teke boo.â
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Namo wan fu den bakaman fu Masaa Jesesi dati kon taigi Masaa Jesesi taki: â Masaa! Fosi mi kon waka a yu baka, i sa gi mi pasi fu go beli mi dda fosi, baa?â
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ne Masaa Jesesi piki en dati taki: â Man! Waka a mi baka. Fika den dede, meke den beli den dede.â
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Namo, ne Masaa Jesesi go a ini a boto. Ne den bakaman fi en seefi teke ne en baka.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 A yuu di den e gwe, a wataa e seke te! Den gaan paana e naki kon a ini a boto ogii ogii. Ma Masaa Jesesi didon pii e siibi.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Na den bakaman fi en e feele te, ne den go weki en. Da den e bali taki: â Oho, oho, oho! Masaa yeepi, no? I nái si taki, wi o dede, no?â
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Namo Masaa Jesesi piki den taki: â Den sama ya! U nái biibi mi sai! Saide u e feele so?â Namo a opo, bali a winta anga a seke wataa taki: â Seke wataa anga winta! U tan pii!â Bakadati, ala sani koo pii tuu.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Den sama di be de ape foondoo, te a ná sipowtu. Da den e taki: â Sama na a sama ya seefi? A abi makiti te, winta anga seke wataa seefi mu e teke en taki.â
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ne di den doo na a pisi fu den Gadaleini sama, na abaase fu Galileya ze, ne tu man waka kon ne en. Da takuu jeje be de a den tu man ya tapu. Den komoto a den siton olo pe den e beli dedesama e kon. Da ná wan sama be poi fu waka na a pisi pasi ya, bika den tu man ya be ogii seefi seefi.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ma di den si Masaa Jesesi, ne den bali wanten taki: â Pikin fu Masaa Gadu! San wi anga yu abi, meke i kon ya? Na kon i kon poti wi a sitaafu, fosi a yuu fu kisi sitaafu seefi doo?â
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Da wan duupu agu be de na a pisi kondee de. Bika sama be e kweki agu ape.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Namo den takuu jeje, di de a den tu sama tapu begi Masaa Jesesi taki: â Gaantangi, baa! Te i puu wi a den tu sama ya tapu, gi wi pasi fu go a ini den agu anda, baa?â
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Namo Masaa Jesesi sende den taki: â Pasa go anda wanten!â Ne wanten wanten, ne den komoto go a ini den agu anda ini. Bakadati, ne ala den agu lon komoto a wan mongo ede, kai go dede a ini a ze.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ne den sama di be luku den agu lon go a foto, go taki san pasa ya.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Namo den sama fu a foto aliki a hii toli, te a kaba. Ne den booko go miti Masaa Jesesi. Ne den begi en gaantangi tangi, fu a gwe komoto na a pisi kondee pe den e tan de.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.