1 Coríntios 12
Eastern Maroon Creole NT (DJK_WBT) vs NVT
1 Biibiwan! U be sende akisi mi, fa fu den apaiti taanga fu a Jeje. We, mi wani u fusutan a sani ya bun.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 U seefi sabi fa u be tan fosi u be teke biibi. U be gwenti lasi pasi go dini falisi gadu di ná abi libi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ma kon sabi taki, noiti sama di a Jeje fu Masaa Gadu e tii sa poi kosi ofu fuuku Jesesi. Noiti sama sa poi taki, na Jesesi na a Masaa tu, sondee fu a Apaiti Jeje ya meke a poi.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Da Masaa Gadu gi u sowtu a sowtu apaiti taanga fu wooko. Ma a Jeje di poti den gi u, na awan seefi Jeje ete.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 A gi somen apaiti sowtu wooko fu du. Ma na a seefi Masaa e gi den.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 A gi somen apaiti taanga fu wooko. Ma na a seefi Masaa Gadu e du sani sowtu a sowtu fasi a ini wi so.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Da a Jeje ya e puu kon a kiin sowtu apaiti taanga a gi ibiiwan, fu wooko. Da ibii yuu dati e de fu yeepi taawan.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Bika ai gi son wan apaiti taanga fu koni fu taki sani wan leti fasi. Ai gi taawan fu sabi taki Masaa Gadu bosikopu.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ai gi taawan fu biibi taanga. Taawan ai gi fu deesi sowtu a sowtu siki. Ma na a seefi jeje e gi den.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Taawan ai gi fu du foondoo sani. Taawan ai gi fu de apaiti takiman. Taawan fu poi tesi sowtu jeje e wooko. Taawan fu taki sowtu a sowtu tongo taki. Taawan fu fusutan tongo taki.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ma na awan kodo seefi Jeje e gi somen apaiti makiti fu wooko so. Da ai paati gi ibiiwan san a wani dati mu du apaiti fasi.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Bika luku fa sama sikin abi sowtu a sowtu pisi. Ma a hii sikin de wan kodo sikin namo. Na so sama fu Masaa Gadu de somen, ma na awan kodo sikin fu Kelestesi namo dati.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Bika u de somen sama, da u de somen sowtu fasi. Taawan na Dyu, taawan á de Dyu. Taawan na saafu a katibo, taawan á de saafu a katibo. Ma a seefi Jeje teke peesi a ini ibiiwan fu wi, ne a mokisa wi ala toon wan sikin, di u teke dopu.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Bika wan sama sikin á meke anga wan kodo pisi namo. Ma a de pisi fu pisi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ma futu á poi taki, fa a á de ana, da a á poi teli enke a sikin.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Yesi á poi taki, fa a á de ain, da a á poi teli enke a sikin.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Bika efu ala a sikin na be ain, da fa a be o poi yee sani? Efu ala a sikin na be yesi, da fa a be o poi sumee sani?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 We, na Masaa Gadu meke a sikin anga sowtu a sowtu pisi so. Ne a poti ibiiwan a pe fu a sikin a wani.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Bika efu ala a sikin be meke anga wan kodo pisi namo, da fa a be sa de fu kai wan hii sikin?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ma fa a de, da na somen pisi a sikin abi. Ma na wan kodo sikin namo de ape.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Da ain á poi taki, a ná abi ana fanowdu. Ede seefi á poi taki, a ná abi futu fanowdu.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ma pisi fu a sikin di soi swaki seefi moo de fanowdu gi a sikin.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Wi e moo wei koosi gi pisi fu a sikin di u e buuse taki, den á lesipeki fu si. Pisi fu a sikin di e takuu na ain, da wi e moo wei moi sani gi dati.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ma moi pisi fu a sikin ná abi fanowdu fu wei sani gi so. Bika Masaa Gadu sete a sikin na a fasi taki, den di e soi lagi a sama ain mu moo gi lesipeki.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Na so ala pisi fu a sikin sa fii taki, taawan nái teli bigi moo taawan. Da ibiiwan sa booko ede yeepi a taawan enke fa ai yeepi enseefi.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Efu wan pisi e fii pen, da ala taa pisi e fii pen anga en. Efu wan pisi e fende gafa, da ala taa pisi e fii piisii anga en.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Da wi na a sikin fu Kelestesi. Ibiiwan na wan pisi fu a sikin ya.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Masaa Gadu gi wi somen sowtu apaiti taanga fu wooko.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ma
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 — ausente —
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ma meke ibiiwan feti fu Masaa Gadu gi en apaiti taanga, fu du wooko di moo de fanowdu. Fa fu lobi tuutuu Ma anga ala dati, da luku seefi san na a leti fasi fu wooko anga taawan.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.