Gênesis 26
Djinang Bible (DJI) vs BKJ
1 Djinipan wurpi djanguny Yisakbi, ngunukiṉing djawalmirri Kananmirri bukmak yulpili djin nguy-walinyirringdjini gima mayurrknyirringi giḻiwiḻingi djin nyininyi. A djining wurpi djiningkima walinyirring bilidjirri, ingki ngunung ngurrgima walinyirring bilidjirri miri biligi bilapilakiṉing Abrayamar bilidjirri, biling rarrmaḻipm. A djining djanguny birraldjini rirringir Abrayam ngurrum balini, a ngunukiṉing Yisak ngurrum mungan-miyilkgiṉdjini, bil nyanimngim inga nyani biḏak gapaḻmirrpilidjnyiri.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Miri Goddji Yawaydji ngurrum inganydji mil-ḻirrpini Yisakgi a bindjin inga wanginban, “Ingki ngunyili nyuni giri Yidjiptili djawalili; bil ngidjirrkng nyuni gurrbidjigi nyibirri ngunupilangmirri ngarri gurrbi inmarr bultjigi.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Yarim nyuni bar-kalikiban nguḻikima ngunung ngurrgima gurrbimirri, a ngarri inmarr djamadjigi a nyirr gunggatjigiban. A djiniwili gurrbipili nyuni djiny nyami ngarri djinikiwiliny nyirr gungi, miri nyunguli a nyungung mala-punyirbili. Bilapilang ngirrang djanguny ngarri inmarr birraldjnyirdjigi, ngunung yan ingarr murr-rangirri ngurrwakng nyungung gunydjirrgirki Abrayamgi.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 A nyungung mala-punyirbigi ngarri djinyirr galbidjnyirdjigi miri guḻukng wana bilabilang miri ngunuwili gatapili giṉimbirrimirri dji'tjarri mala, a nyungung mala-punyirbi djin marrgi bukmak djinikiwiliny djawal mala ngirrangir gumbirrngir. A bilapilangibi nyungung mala-punyirbibi, bukmak bapurrurr mala djiḻi munatjamirri djani djin marrkapdjidji.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 A warrpam djiniwiltji manymak mala ngarri inmarr bultjidjini, djani yirrimkima djin birraldjidji, gima nyani Abrayam butjirgiṉdjini ngunukiṉing irr witjili nyaninyi, a ngirrang yan nyani gatjidjiniban, miri ngirrang yan-kunyirbi mala, ngirrang rum mala, a ngirrang raypirri mala.” Bilapilang God inga bindjinban Yisakgi.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Marrga nyani Yisakdji yalkuy gurrbidjili nguḻi Girar gurrbiwi.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Bilapilakiṉingi ngunitjini Girarmimigi yulpilingir maladji djin nyangiṉi nyanimngim inga, girri nyaninyi djin butjalminiban miyilkibi, inga djin bindjin, “Djinim wari?” A nyani djina bindjin wangin, “Nyani gaḏingim irra,” gima nyani yawngini djina bintji wangidji, “Djinim ngirrang nyanimngimi.” Miri nyani gingini, “Mayalimirrpm ngarri djinarr wangidji, bintji yulpili mala djingirapibi gurrbibi djani irriny djin bungban, marrga Ribikany djin djamigi, gima djal-maḻimaḻing mirrpmi nyani.”
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Manymak, rirringir Yisak ngurrum nyi'nyininyi nguḻi marri giḻiwiḻingi, nyani Abimilik nyininy kiriny ṉambiḏi nyanngar bala'mirri, a milakngir nyani miniminirngili, girri Yisaknyi nyangiṉiban ḏutjny kiriny nyanngang miyilk Ribikany.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Marrga rirringir ngunungir-kirri nyani Abimilik inga witjili Yisakgi, a ngunukiṉing nyani inga yulgungili, girri Abimilik inga bindjin, “Ngunung miyilk yirrimkima nyungung nyanimngim marri! Nyimki bindjini nyuni irra wangini, ‘Nyani djining ngirrang gaḏingim’?” Girri Yisakdji nyaniny bumir-wubirdjili, “Ngarri bindjin inmarr wanginban gima irr gingini miri inydjirr marrbigi wanngingir marri, bilang wari ngunupilang inga budjirr-djalngdjidji.”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Girri nyani Abimilik inga wanginban, “Bina nyuni djiringini nyabinakiṉing mari nyuni bapiḻi gangi nginbilangi? Bilang wurpilim yuldji djingirapibi nyani waymirri ngurrinyir nyungur miyilkdji, wana mariban inbiliny barinyirban, miri nyungungpibi murkunyirbibi!”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Marrga Abimilik djiny yan-kungiliban bukmaknyi yulpilngiriny nyanngangi, nyani djina bindjin, “Bilngiriny lim gubidji djingiriny yul a nyanngang nyanimngim. Marrga wiḻi ngunupilang gumbirrdji bilngiriny mal-djatdjigi, yirrimban nyaninyi minydji lim raniban, a nyani balidjiban.” Girri Abimilkdji mil-pultjidjini Yisaknyi, girri nyani Yisak gurrbiliban wiṉiniban.
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Rirringir ngunungir-kirri nguḻi Yisakdji miṉitji ḻamudjili munatjamirri wurpirri-wurpirri ngidjirrkng nyanngar gurrbimirri, a djampan rirringir ngunung wali djurrali nyani djarngili a gurtjili mirrpmi galbi wali ngunung ngurrgima guṉmal, gima Yawaydji manymakdjili djamadjili inga.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Miri Yisakdji ma'marriny kiriny girri mala a maypal mala bininy kiriny ngurrgima, yarimipm nyani rrupiya-galbingakiṉdjiniban.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Miri mirrpmi galbi mala nyani gatjidjini galkngu maypal bimbipili, bulukipili, a djamagiṉpili mala. A bilapilangirgi ngunitjini Pilitjayin mala djani ngurr-yirrpiniban nyaninyi djin mil-ḏinytjiliban.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Marrga gunyambiban djin ngamangamadjili Yisakgi.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Girri nyani Abimilikdji bulu-nguliban Yisaknyi, nyani inga bindjin, “Nyuni miri minydji yilitjirrdji nginbilangir, gima nyunung mala ngurrum djin galbidjini miri giḏidjirringi, ildji bir-maṯiṯdjiniban nginbilangi.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Marrga nyani Yisak wurpili gurrbili yilitjiniban marri bilay Abimilikngir, girri gurrbidjili budjirrminy gapinyirring manimirri, yarim wirr gapi wirrwirrdjnyir kirinyir gima wirrpili gurrbi ngunung, a mayurrk wirrban. A marri galbi rarranydjarr nyani nyininyipm nguḻi mani baṉḏanymirri ngidjirrkng Girar gurrbiwi.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 A bilakiṉing nguḻipm, nyanngang djamagiṉpili nyani djiny yaniliban gapigi, marrga madjirri djin ḻapmiygi ngunukima gayping ngambuḻpili Abrayamang djamagiṉpilingir djin gamirrdjini baman pirr, ngunung ngurrgima ralalpili ngunitjini Pilitjayin maladji djiny djin ngurri-barngili rirringir Abrayam wirrdjini. A nyani djiny yagirr-yirrpini ngunuwili mani-girrirrkgiṉpili bilapilang ngurrgima miri Abrayamdji djiny yagirri-yirrpini ngunukuwiliny biligi.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Wurpilim waḻirrdji, Yisakang djamagiṉpilingir djin gamini kiriny gapigi nguymirri ngunung mani baṉḏanymirri, a ngunung ralal wurtjiliban, girri gapi girrkiḻing buwalbuwaldjiliban.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Bil ngunukiṉing ngunitjini maypal-djakadjnyakiṉpilingir ngungirapibi Girarbi gurrbibi djin marrngini ngunung, djiny djin yimirrdjiniban Yisakang maypal-djakadjnyakiṉing malany, a djina djin wanginiban, “Djinim gapi nginbilangipm!” Marrga Yisakdji yagirri-yirrpiniban ngunung djatja Itjik (Esek), gima djanngamirrpm yanmirrpm nguṉi mayali gatjinmi miri ‘Winytjnyirbi’.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Rirringir ngunungir-kirri djin gamirrdjini wurpi ralal gapigi, bil madjirri ngunitjini Girarbi maypal-djakadjnyakiṉpilingir djiny djin yimirrdjiniban, marrga Yisakdji yagirr-yirrpini ngunung ngambuḻ Djitna (Sitnah), a ngunung mayali bilapilang miri ‘Ngandarrkmiynyirbi’.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Girri nyani yilitjini ngunungir gurrbingir, a wurpi gurrbi marrngili. A nyanngang djamagiṉpilingir madjirri djin gamirrdjini ralal gapigi, a djatja djin bipiṉi. Ban djini'djining ngunitjini wurpili maladji ingkiban djin yiminirban. Marrga ngunukima Yisakdji yagirr-yirrpiniban Riyubut (Rehoboth), gima ngunung gatjidjini mayali bilapilang miri djining djanguny djin wangini, “Djini'djining waḻirr Yawaydji gadjigarr inmiliny gungiliban lim ngalwartjingilgi djiḻi, a lim galbidjidji djawalmirri djiḻikima.”
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Guyumi ngunungir gurrbingir nyani yilitjini, a walmini ngunyili bukiḻili, a yulgungili Biya-Djiba gurrbiwi.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 A rirringir nyani yulgungili, ngunung ngurrgima maliri nyani Yaway inga birraldjiniban, a bindjin inga, “Ngarri djining Miligidji nyungung gunydjirrgirki Abrayamgi. Ingkiban yawngiyi gima ngarri nyirr djakadjim girim. Ngarri nyirr gunggatjigi, a nyungung mala-punyirbi djiny irr galbidjnyirdjigi. Bilapilang irr djamadjigi nyungungi, gima ingarr marr-bulanggitjdjini Abrayamgi ngirrang djamagiṉingirgi.”
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Girri nguḻi ngurrgima gurrbimirri nyani Yisakdji yip mutjpiningiliban rirrkiyanpili, marrga bumir-kirrbigi Garraynyi, a nguḻikima nyani inga bumirgiṉdjini Godki nyanngamirrpm yagirrmirrpm Yawaymirrpm. A nguḻi nyani wiṉiṉ yirrpini, bilakiṉing nyanngang djamagiṉpilingir djin ngurr-yirrpini djin gamirrdjini gapigi.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Ngunukiṉing bilidjirri, Girarngir gurrbingir nyani Abimilik bi giriny nyininy Yisakili, a nyanngar nyani gangili Ayudjat (Ahuzzath) nyanngang balpirgiṉing a gunggatjnyakiṉing, a ngunukirri yul Pikul ngunung ngurrḏawalangu yulpilngirgi gamuṉunggupilngirgi Abimilikang.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Inga djin yulgungili, girri nyani Yisak djiny butjalminiban, “Nyimkiban ngildji irriny ildji balparngili? Yarim ngurrum irriny ildji bir-yirrpini, girri irriny ildji badji-nyangiṉiban ngildjangir.”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 A djin bumir-wubirdjiliban nyaninyi, “Nginibi yirrimban nibi djiringini nyani Yawaydji bindjirr kirim ngurrgima nyin gunggatjim girim, marrga nginbilang ginginyirbi bilapilang gam'. Miri nyungung galiy, a nginbilang galiy, inydji lim murr-raniban, lim djamadjigi maṯiṯ ṉu-yirrpinirbi miri ingki inydji lim mari-djamadjigi inydji limi. Nyuni murr-rani a ngarri, rum magaya il yirrpigiban nginmilang, miri il maṯiṯdjigiban.
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Miri nyunitja ingki inbila nguy-murmurdji giri yarim bilapilang miri nginibitja ingki inma nibi mari-djamadjnyir girinyir. Nibi bininy giriny ngurrgima inma nibi mil-biḻbaḻdjny giriny nyungungkima, a nibi mil-pultjidjini nyuniny magayadjipm. Ngiy, djini'djining a ngunyilatjuy inma nibi bir-bulanggitjdjidji gima nyuni yul marr-bulanggitjnyirbi Yawaybi.”
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Girri nyani Yisakdji maypal a wali galngarrarradjili djanngang, girri djani warrpam djin nyininiban wurpilipm, djin ḏirradjiliban Yisakang mala a Abimilikang.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 A malipmalir gunyirri inydjin waykungili, girri biling Abimilik a Yisak biri-biri bil nyininiban, girri inydji bil murr-rangirriban inydji bili. Girri Yisakdji djiny bubudjili, girri Abimilik a nyanngang yulmirrpili djin gubiniban miri miy-baṯpirrgiṉingban djani Yisakang.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 A ngunung ngurrgima maṉngibirri Yisakang djamagiṉpili bi girali nyanngali, djanguny inga djin birrungili gapibi gima djin malimdjili gaminirngir, inga djin bindjin wanginban, “Way! Gapi nibi birraldjnyirdjiliban!”
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 A nyani yagirr-yirrpiniban ngunukima ngambuḻ Djiba (Shibah), a ngunung mayali bilapilang miri namba 7, a bilapilangdji ngunung gurrbi nyanngang mala-punyirbili mutjpiningili nguḻikima ngunung djin bultjidjini Biya-Djiba, a ngunung ngurrgima yagirri dji'tjarri kirimipm djini'djining ngungirki gurrbigi.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Manymak. Ban Yisuw, Yisakang miḻimiṯi, ngunukiṉing nyani gatjidjini 40 guṉmal a rarranydjarr, nyani mungan-miyilkgiṉdjiniban. Bingili miyilkmirrpili nyani biliny marrngili, yagirri bilingga Djudit (Judith) walkirngim Biyriyang (Beeri) ngunung Yitayit yul, a ngunung wurpitji miyilk yagirri Batjimat (Basemath), walkirngim Yilunang (Elon) - wurpi Yitayit yul.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Bil ngunupili miyilkmirrpili mirikunu bili, a bilingapibi miyilkmirrpilibi biling Yisak a Ribika bil nguy-giṉirgiṉdjini wana.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.