Gênesis 20

Djinang Bible (DJI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rirringir Goddji malimdjili ngunukima gurrbimirrpili Djudum ga Gumurra, nyani Abrayam minydji giraliban ngunungir gurrbingir, ga ngunyilipm girali Nigipili djawalili bumir-djalatjangili. Ga djani inydjin yirryirrpini ngidjirrkng gurrbimirrpili Kaditj ga Djur, miri Abrayam, Sara, Abrayamang yidjipili Yitjmayil, ga bilngirang djamagiṉpili, ga maypal mala, bilapilang. Ga guyumi djin yilitjini wurpili gurrbili, ngunukima gurrbiwi Girar nyibirri Pilitjayin bapurrurr nyi'nyininy giriny. Nguḻikima giḻiwiḻing djin nyininy girinyban.
1 Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
2 Manymak, ngunukiṉing Abrayam nyininy kiriny nguḻi, nguṉi Girarbi yulpilingiri djin nyangiṉi Sara. Bil nyani Abrayam djinanydji bultjini giriny Sarang, “Djinimkima miyilk nyani djining ngirrang gaḏingimi.” Ga ngunuwiltji Pilitjayin mala djin gangili ngunukima djanguny nyanngali bunggawali, ngunung Pilitjayin ngurrḏawalangu nyi'nyininy giriny nguḻi Girar gurrbiwi, yagirri Abimilik. Marrga djamagiṉpili nyani Abimilikdji djiny yaniliban ngunyili Abrayamang gurrbili, marrga inga djin bagiligi Sarany. Djin yulgungili, girri Sarany djin djamirrdjini, girri bapiḻipm inga djin birrungiliban Abimilikgi.
2 Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
3 Bil wurpm maliri, ngunukiṉing Abimilik ngurriny kiriny, nyani yakirr-nyangiṉiban miri nyani God inga yulgungili ga inga bindjin wanginban, “Djini-guyum nyuni balidjiban, gima ngunukima miyilk nyuni djaminmi miri nyani wurpang yulang nyanimngim!”
3 Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
4 Bil ngurrwakng, nyani Abimilik ingki waymirri ngurrinyir nyanngar Sarar, yarim ingkipm ngidjirrgili inga girinyir Sarali gima murtjili. Marrga nyani butjalminiban Garraynyi, “Wirr, Garray! Bina buṯal miri nyuni bungi rum-manymakgiṉing yul? Yarim ngarribi miri djuburr djunupa yul;
4 Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: — Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
5 gima ngunukima yul Abrayam miri nyanibipm irra wangi, ‘Djinim miyilk nyani djiningi ngirrang gaḏingimi’, ga ngunukima miyilk nyanibipm irra bultjinmi, ‘Djinim yul nyani djining ngirrang wuwngimi’. Ga ngarri bilinggarr marr-yirrimkiṉdjirri, marrga ngunukima miyilk irr marrimban. Ingkiban gumbirrdji irr murguwi!”
5 O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
6 Girri God yan inga bumir-gaypili ngungirapibi mabugibi, “Ngiy, ngarri marnggi miri nyuni ingkiban djiringirri miri nyuni murgum kirim. Marrga ngarribipm nyirr way-mirrbilgim marrga nyuni ingki ngurridji nyanngar, bintji nyaninyi nyuni gatjigi gumbirrdji ga rum wubirdjigiban ngirrang.
6 No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
7 Bil djunupaban ngunukima miyilk nyuni wiṉidjingilgi nyanngali, gima ngunukima yul Abrayam nyani ngunung Godang djabarrkgiṉing, yarim nyani miri bultjinakiṉing djangunypili Godbi; ga nyani irriny butjalmidji nyungki, ga nyin wanngirgi balinyirbingir. Bil djiningkima nyuni marnggiban, ngunubilang nyuni ingki wiṉidjingilgi Sarany, ngildji yirrimban ildji balidji, miri nyunibi, ga bukmak nyungung mala,” inga bindjini God Abimilikgi mabugimirrpmi.
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus.
8 Manymak, djaḏaw, nyani Abimilik inydji waykungili girri guwakuwatjili warrpam, nyanngang gurruṯigiṉpili ga nyanngang djamagiṉpili, girri djiny butjirgiṉdjiliban bubalikiṉing God inga bultjinmi mabugibi. Ga ngunuwiltji djin guway-ṉirrdjili, ga mirrpmban djin yawnginiban.
8 No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo.
9 Marrga Abrayamnyi nyani Abimilik guwadjili, ga inga bindjini, “Nyawban, mari wanaban inbiliny barngiliban gima nyungupibi. Nyim gunyambi inmarr djamadjimi marrga djinimirri nyuniban irra mari-djamadjimi ngirrki? Gima nyungupibi nyani God inbila maḏakarritjdjiniban, ngirrki ga ngirrang malagi. Nyuni inbila gar-yulgimi, yarim nyungung djuburr miri mirgidjnyakiṉing ngirrki; guṉgi inma mirikunu!
9 Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: — Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça.
10 Nyimpi bilang nyuni bindjirr ngurrgima?” bilapilang, nyani Abimilik yan maṉbi inga wangini Abrayamgi.
10 O que é que você estava pensando quando fez isso?
11 Ga nyani Abrayam yan bumir-gaypili, “Ngarri ginginyi miri, birralkima djiniwili Girarmimigi yulpili ingki djin marnggi Godgi, ga ingki djin marr-bulanggitjdjidji rumgi Godang, marrga irriny djin bungi ga ngirrang miyilk djin djamigiban.
11 Abraão respondeu: — Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher.
12 Bil djining djanguny birralkima miri nyani Sara miri ngirrang gaḏingimi; gima nyani miri walkiripm inga gunydjirrgirki ngirrang, bil ingki nyani ngirrang ngambirrgirang rambirri, bil wurpang ngambirrgirang. Marrga inydji liny marrngili, ga nyani ngirrang nyanimngimban.
12 Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela.
13 Ga gima ngungirapibi, miri biligi nyadji Goddji minydji yanili ngirrinyi marrga irr gukirri girim gurruṯinyirringi, ngunukiṉingban ngarri ingarr wanginiban Saragi, “Ngarri djal miri djinimirri nyuni irra marr-bulanggitjdjidji: yarim nyibirri nyibirri gurrbiwi il yulgungi, nguḻikima nyuni inydji bultjigiban ngirrangi, ‘Djinimkima yul nyani ngirrang wuwngimi’, bilapilang ngurrgima nyuni djina wangidji.” Bilapilang Abrayam inga bindjinban ngungirki yulgi Abimilikgi.
13 Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: “Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.”
14 Manymak, nyani Abimilik marrngiliban galbi miri maypal bimbi, bulukipili, ga djamagiṉpili - yul ga miyilk; girri Abrayamgi djiny gupirr-gungiliban. Ga Sarany nyani wiṉidjinginiban girrigima.
14 Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.
15 Girri inga bindjin Abrayamgi, “Djinimpan, ngirrang djawal ḻapdjiliban nyungki: rawban ga nyibirri nyuni djal nguḻiban nyuni inydji yirryirrpigi.”
15 E disse: — Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser.
16 Girri Saragi inga bindjinban, “Galbi rrupiya ngarri gungban wuwgiriny nyungung, miri 1,000 ḏiḏipili, miri bilapilang milmaban ngarri djinyirr mil-ḻirrpigiban warrpamnyi miri nyuni rum-manymakgiṉing miyilk.”
16 E Abimeleque disse a Sara o seguinte: — Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado.
17 Rirringir ngunungir-kirri nyani Abrayam butjalmini Godnyi, ga nyani Goddji burri-wanngidjnyirdjiliban ngunukima yul Abimilik, marrga nyani galng-manymakdjiniban. Ga wurpi mala Goddji burri-wanngidjnyirdjili girri, miri Abimilakang nyanimngim ga djamagiṉing miyilkpili; marrga djamingi djani ganydjarrgiṉdjidji miri budjirrimirri djin mini giri yidjipilpili.
17 — ausente —
18 Gima ngurrwakngi, ngunukiṉing nyani Abimilikdji djaminmi Sarany, nyani Goddji miṉipmban yarrpili djina miyilkpilngirang, marrga ingkiban djin gapaḻmirrpilidjidji; gima nyani Abimilikdji djaminmi Sarany Abrayamang nyanimngim.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.