2 Samuel 17
ކިތާބުލް މުޤައްދަސް (DIV) vs BKJ
1 އަޚީތޫފަލު އަބްޝާލޫމްގެ ގާތު ބުނެއްޕެވެ. ”ބާރަހާސް މީހުން އަހަރެން ހޮވަންތަ؟ މިރޭ އަހަރެން ދާއޫދު ހުރިތަނަކަށް ހިނގައިދާނަން.
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 އޭނާ އެންމެ ވަރުބަލިވެ ނިކަމެތިވާ ވަގުތު ބަލާފައި އަހަރެން އޭނާއަށް ހަމަލާދޭނަން. އަހަރެން ގޮސް ހަމަލަދޭން ފެށީމާ އޭނާ ބިރުގެންފާނެ. ދެން އޭނާގެ މީހުންތައް ދުވެ ފިލައިފާނެ. އެކަމަކު އަހަރެން ގޮސް މަރާލާނީ ހަމަ އެކަނި ރަސްގެފާނު.
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 ދެން ފިރިމީހާގެ ގާތަށް އަނބިމީހާ ގެންނަ ފަދައިން އެކަލޭގެފާނުގެ މީހުންތައް ކަލޭގެފާނުގެ ގާތަށް އަހަރެން ގެނެސްފާނަން. އަހަރެން ގޮސް އެންމެ މީހަކު މަރާލީމާ މިހުރިހާ ކަންތަކެއް ނިމިދާނެ.“
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 މި ރޭވުން އަބްޝާލޫމްއާއި އިސްރާއީލީންގެ ބޮޑުންނަށް ވަރަށް ކަމު ހިނގައްޖެއެވެ.
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 އެކަމަކު އަބްޝާލޫމް ބުންޏެވެ. ”އަރުކީންގެ ހޫޝާއީއަށް ގޮވާބަލަ. އޭނާ ބުނާ އެއްޗެއް ވެސް އަހާލަން ވާނެއެއްނު؟“
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 ހޫޝާއީ އަބްޝާލޫމްގެ ގާތަށް އަތުވެއްޖެއެވެ. އަބްޝާލޫމް ހޫޝާއީ ކުރެން އެއްސެވެ. ”އަޚީތޫފަލު މި ދިން ލަފައާ އެއްގޮތަށް އަހަރެމެން ކަންތައް ކުރަންވީތަ؟ އެގޮތް ކަމު ނުދަންޏާ ކަލެއަށް ފެންނަ އެއްޗެއް ވެސް ބުނެބަލަ.“
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 ހޫޝާއީ ޖަވާބު ދިނެވެ. ”މި ފަހަރު އަޚީތޫފަލު ދިން މަޝްވަރާއެއް ކަމަކު ނުދޭ.
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 ކަލޭގެފާނަށް ވެސް އެނގިވަޑައިގަންނަވާނެ، ކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕާފުޅާއި އެކަލޭގެފާނުގެ މީހުންނަކީ ގަދަފަދަ ހަނގުރާމަވެރި ބައެއް ކަން. އެމީހުންނަކީ ދަރިންކޮޅު ގެއްލިފައިވާ ވަލު ސާރިދޯޅަތަކެއް ފަދަ ނުރައްކާތެރި ބައެއް. އެހެންނޫނަސް ކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕާފުޅަކީ ހަނގުރާމައިގެ ރޭވުންތެރި ކުޅަދާނަ ހުނަރު ވެރިއެއް. އެކަލޭގެފާނު މީހުންތަކުގެ ތެރޭ ރޭގަނޑަކު ނުހުންނަވާނެ.
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 އެކަލޭގެފާނު މިހާރު ވެސް ހުންނަވާނީ ހޮހަޅައެއްގައި ނޫނީ ކޮންމެވެސް ތަނެއްގައި ފިއްލަވާ. އެމީހުން ނުކުމެ ތިބޭކަލުންނަށް ހަމަލަދޭން ފަށައިފިއްޔާ އަޑުއަރާނީ ދާއޫދުގެފާނުގެ މީހުން އަބްޝާލޫމްގެ މީހުން މަރަމުން އެބަ ގެންދެޔޭ.
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 އޭރުން ހަނގުރާމަވެރިންގެ ތެރޭގައި ތިބި ސިންގާތަކެއްފަދަ ހިތްވަރު ގަދަ މީހުން ވެސް ބިރުން ވިރިގެންދާނެ. އެގޮތަކީ އިސްރާއީލުގެ އެންމެންނަށް ވެސް އެނގޭނެ ކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕާފުޅަކީ ކިހާ ވަރުގަދަ ހިތްވަރުފުޅު ގަދަ ހަނގުރާމަވެރި ފަހުލަވާނެއްކަން.
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 އަހަރެންގެ ލަފަޔަކީ ކަލޭގެފާނު އިސްރާއީލާއި ދާނުން ފެށިގެން ބިއުރުސަބްޢައާ ދެމެދުގެ އެންމެން އެއްކުރައްވައިގެން ވަޑައިގަތުން. އެއީ ގޮނޑުދޮށުގައިވާހައި ދޮންވެލިފުއްހާ ގިނަ ބައެއް. އެ އެންމެން ގޮވައިގެން ކަލޭގެފާނު ވަޑައިގަތުން.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 އޭރުން ދާއޫދުގެފާނު ކޮންމެ ތަނެއްގައި ފިއްލަވާ ހުންނެވިޔަސް އެކަލޭގެފާނު އަތުލައިގަނެވިދާނެ. އަދި ހަނގުރާމަވެރިންތަކަކާއެކު އަހަރެމެން ގޮސް ފަތިހު ބިމަށް ފައިބައިގަންނަ ޝަބްނަމް ތިކިތަކެއް ފަދައިން އެކަލޭގެފާނަށް ހަމަލަ ދޭނީ. ދެން އަހަރެމެން ދާއޫދުގެފާނާއި އެކަލޭގެފާނުގެ މީހުންތައް މަރާލާނީ. އެކަކު ވެސް ދުނިޔެއަކު ބަހައްޓާނެ ކަމެއް ނެތް.
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 ދާއޫދުގެފާނު ސަހަރު ތެރެއަށް އަރާވަޑައިގެންފިއްޔާ އިސްރާއީލީން އެންމެން ގޮސް އެސަހަރުގެ ފާރުތަކުގައި ވާބައްދައި މުޅި ސަހަރު ފުނޑުފުނޑުކޮށް ވާދީގެތެރެއަށް އުކާލާނީ. ފަރުބަދައެއްގެ މަތިން ގާކޮޅެއް ވެސް ހޯދާ ނުފެންނަ ވަރު ކޮށްލާނީ.“
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 އަބްޝާލޫމްއާއި އިސްރާއީލުގެ އެންމެން ބުނެއްޕެވެ. ”ހޫޝާއީގެ މަޝްވަރާ އަޚީތޫފަލުގެ މަޝްވަރާއަށް ވުރެން މާ ކަމުދޭ.“ މިހެން އެމީހުން ބުނީ މާތްރަސްކަލާނގެ އިރާދަފުޅު އެގޮތުގައި ވާތީއެވެ. މާތްރަސްކަލާނގެ ރޭއްވެވުމުގައި ވަނީ އަޚީތުފުލުގެ މަޝްވަރާ ބޭކާރު ކޮށްލައްވައި އަބްޝާލޫމު ނައްތަވާލެއްވުމެވެ.
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 ހޫޝާއީ ގޮސް މިވާހަކަތައް އިމާމު ސަދޫގާއި އިމާމު އަބިޔާތަރުގެ ގާތު ބުނެފިއެވެ. އަދި އަޚީތޫފަލު އަބްޝާލޫމާއި އިސްރާއީލުންގެ ބޮޑުންނަށް ދިން ލަފާގެ ވާހަކަތައް ވެސް ކިޔައިދީފިއެވެ.
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 ހުޝާއީ ބުންޏެވެ. ”އަވަހަށް މި ޚަބަރު ދާއޫދުގެފާނާ ހަމަޔަށް ފޯރުކުރޭ. ދަންނަވާ، ހަނަފަސް ސަހަރާގެ ކޯރުގެ އަނގަމަތީ އައްސޭރީގައި ނުތިއްބަވާށޭ. ކޯރު ހުރަސް ކުރައްވާ ވަޑައިގެން އަނެއް ފަރާތަށް ވަޑައިގަންނަވާށޭ. އޭރުން ކަލޭގެފާނާއި ކަލޭގެފާނުގެ މީހުންތައް ނައްތައެއް ނުލެވޭނެޔޭ.“
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 އަބިޔާތަރު އިމާމުގެ ދަރި ޔޫނަތައިން އާއި ސާދޫގުގެ ދަރި އަޚީމައަޒް ގޮސް ހަދާ ގޮތަކީ ޢައިނި ރޫޖަލްއަވަށުގެ އޮހޭފެންގަޑުގެ ކާރީގައި މަޑުކޮށްލައިގެން ތިބެނީއެވެ. އެއީ އެމީހުން ސަހަރު ތެރެއަށް ވަންނަތަން މީހަކަށް ފެނިދާނެތީއެވެ. ދެން އެ ފެންގަނޑު ދޮށަށް ދާ ނޯކަރު އަންހެން ކުއްޖަކު ލައްވާ ދާއޫދުގެފާނަށް ދަންނަވަންވާ ވާހަކައެއް އެކުއްޖާލައްވާ އަންގަމުން ގެންދަނީއެވެ. ޔޫނަތައިންއާއި އަޚީމައަސް ދާއޫދުގެފާނަށް މި ހުރިހާ ރޭވުމެއްގެ ޚަބަރު މިގޮތުން ފޯރުކޮށްދެމުން ގެންދިޔައެވެ.
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 މިހެން އުޅެނިކޮށް ކޮންމެވެސް ޒުވާން ސޮރަކަށް ޔޫނަތައިންއާއި އަޚީމައަސް ފެނިގެން އަވަހަށް ދުވެ ގޮސް އަބްޝާލޫމަށް މިޚަބަރު ދީފިއެވެ. ދެން ޔޫނަތައިންއާއި އަޚީމައަސް އަވަހަށް ގޮސް ބަހޫރީމް އަވަށުގެ މީހެއްގެ ގޭގެ ގޯތީގައި ހުރި ވަޅަކަށް ފައިބައިފިއެވެ.
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 އެވަގުތު އެގޭ ވެރިމީހާގެ އަންހެނުން އެވަޅުގެ މަތީގައި އެއްޗެއް އަޅައި އޭގެ މަތީގައި ގޮދަންތައް އަވީލާން ފަށައިފިއެވެ. އެއީ އެކަކަށް ވެސް ޝައްކުވިޔަ ނުދިނުމަށެވެ.
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 ދެން އަބްޝާލޫމްގެ ސިފައިން އަންހެންމީހާގެ ގާތަށް އައިސް އެހިއެވެ. ”އަޚީމައާސްއާއި ޔޫނަތައިން ކޮބައިތަ؟“
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 އަބްޝާލޫމް ފޮނުވި ސިފައިން ދިޔައިމާ ޔޫނަތައިންއާއި އަޚީމައަސް އެވަޅުން އަރައިފިއެވެ. ދެން އެމީހުން ދާއޫދު ރަސްގެފާނުގެ އަރިހަށް ހިނގައްޖެއެވެ. އެމީހުން ގޮސް ދެންނެވިއެވެ. ”އަވަހަށް ކޯރު ހުރަސް ކުރައްވައި ވަޑައިގަންނަވާ!“ ދެން އެމީހުން އަޚީތޫފަލު ދިން ލަފާގެ ވާހަކަ އެކަލޭގެފާނަށް ދަންނަވައިފިއެވެ.
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 އިރުއެރިއިރު ދާއޫދުގެފާނާއި ދެންތިބި އެންމެން ކޯރު ހުރަސްކޮށް އުރުދުންގެ ފަޅިއަށް ހިނގައްޖެއެވެ.
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 އަޚީތޫފަލު ދިން މަޝްވަރާ އިސްރާއީލީންގެ ކުރިމަތީގައި ބޭކާރު ވުމުން އޭނާގެ ހިމާރުމަތީ ގޮނޑިބަނދެ އޭނާގެ ރަށަށް އެނބުރި ހިނގައްޖެއެވެ. އޭނާ ގެޔަށް ގޮސް ގޭމީހުންނަށް ވަސިއްޔަތްކޮށް ހަދާފައި ގޮސް އޭނާ އަމިއްލައަށް ދަންޖެހިގެންފިއެވެ. އޭނާ މަރުވީމާ މީހުން ގޮސް އޭނާގެ އާއިލާގެ ގަބުރުސްތާނުގައި ވަޅުލައިފިއެވެ.
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 އަބްޝާލޫމާއި އޭނާގެ މީހުން އުރުދުން ކޯރު ހުރަސް ކުރިއިރު ދާއޫދުގެފާނު މަޙަނާއިމަށް ވަޑައިގެންފިއެވެ.
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 ދެން އަބްޝާލޫމްގެ ސިފައިންގެ ވެރިޔަކަށް އޭރު ހުރި ޔުއާބުގެ މަޤާމަށް ޢަމާސާ ލައިފިއެވެ. އަމާސާއަކީ ޔަޘްރާކިޔާ އިސްރާއީލުގެ މީހެއްގެ ދަރިއެކެވެ. އޭނާގެ މަންމަ އަކީ ޔަޘްރާގެ އަންހެނުން އަބީޖާއިލްއެވެ. އެއީ ނަޙާޝްގެ އަންހެންދަރިފުޅެވެ. އަދި އޭނާއަކީ ޔުއާބުގެ މަންމަ ސަރޫވިޔަތުގެ ކޮއްކޮއެއް ވެސް މެއެވެ.
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 އަބްޝާލޫމްއާއި އިސްރާއީލީން ގޮސް ޖިލްޢާދުގައި ފޭލިގެ ޖަހައިފިއެވެ.
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 ދެން ދާއޫދުގެފާނު މަޙަނާއިމަށް ވަޑައިގެންފިއެވެ. އޭރު ރައްބާ އަވަށުގެ ނާޙިސުގެ ދަރި ޝޫބީއާއި ޢައްމޫނީންނާއި ލޫދުބާރު އަވަށުގެ އައްމީއޭލްގެ ދަރި މަކީރުއާއި ރޫޖަލީމު އަވަށުގެ ޖިލްޢާދުގެ ބަރުޒިއްލާއި،
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 — ausente —
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 — ausente —
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.