Mateus 4
Lëk yam (DIKNT) vs NVT
1 Kaam wën ke Wëi Nhialic la Jethu guɔ̈p, ku ɣɛ̈th roor tɛ̈ cïï ceŋ bï jɔŋrac la them.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ku jɔl miëth theek nïn thiärŋuan, aköl ku wɛ̈ɛ̈r go cɔk nɔ̈k.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Go jɔŋrac rot cuɔ̈t ye ku lueel, “Na ye Wën Nhialic, ke lɛ̈k aleelkä bïk röt wel bïk ya ayuɔ̈p.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Acï gɔ̈t thɛɛr ëlä, ‘Raan acie pïr ayup ë rot, ee pïr wël bɛ̈n bei ëbën Nhialic thok.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Go jɔŋrac ɣäth gendït ku tɛ̈ɛ̈u luaŋ Nhialic nhom,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ku lueel tënë ye,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Go Jethu lɛ̈k ye, “Acï gɔ̈t ëlä aya, ‘Duk Nhialic Bänydu them ë path.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Go jɔŋrac bɛn ɣäth gɔn bär apɛi nhom, ku nyuth bɛ̈ɛ̈i pinynhom ëbën ke diɛɛkden.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ku lueel tënë ye, “Käkkä ëbën aba yiëk yï tɛ̈ cuɛt yïn rot piny ku door ɣa.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Go Jethu lɛ̈k ye, “Jälë, Jɔŋ ater, rin acï gɔ̈t ëlä, ‘Yïn abï Nhialic Bänydu door ku loi wɛ̈tde yetök!’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Go jɔŋrac nyääŋ piny, ku bɔ̈ atuuc nhial ku konykë.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Nawën piŋ Jethu lɔn cï Joon dɔm, ke dhuk Galilia.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ku jiël Nadharet gɛnden ku le rëër Kapernaum, gen thiääk kek wär Galilia, lɔŋ Dhebulun ku Naptalï.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Kënë ëcï rot looi, bï wɛ̈t cï Ithaya raan käk Nhialic tïŋ lueel yenhom tiɛɛŋ,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Piny ë Dhebulun ku piny Naptalï,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Kɔc ke rɛ̈ɛ̈r muɔ̈ɔ̈th yic
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ku ë nïnkä, Jethu acï piɔ̈ɔ̈cde jɔɔk, ku lëk kɔc ëlä, “Pälkë luɔi kärac, rin Bääny Nhialic acï thiɔ̈k.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Tɛ̈wën kuɛny Jethu wär Galilia yɔu, ke tïŋ amɛ̈i karou, Thaimon, ku ë cɔl Pïtɛr aya, kek Andria wämënh ke dɔm rec buɔi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Go lɛ̈k ke, “Biathkë ɣa ku wek aaba piɔ̈ɔ̈c bäk kɔc aa dɔm.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Gokë biaiken nyääŋ piny nyin yic ku buɔthkë Jethu.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Wën jiël yen ë tɛ̈n, ke tïŋ Jemith ku Joon kek wunden Dhubedï riäi yic, ke guir biaiken. Go Jethu ke cɔɔl.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Gokë lööny dhöl nyin yic kek ye, ku nyiëëŋkë wunden piny riäi yic.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ku jɔl Jethu pan Galilia kuany yic, ke ye piööc ɣɔ̈n amat yiic, ku lëk kɔc Wɛ̈t Puɔth Yam ë Bääny Nhialic, ku kony kɔc kuat tuaany ëbën bïk pial.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Go lɛcde thiëi piny pan Thiria ëbën, go kɔc ke tuany tuɛny juëc, kɔc ke rem gup apɛi, ku kɔc cï jakrɛc dɔm, ku kɔc la gup nok ku kɔc cï ruai, bɛ̈ɛ̈i tënë ye. Goke kony bïk pial.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Go kɔc juëc apɛi pan Galilia, ku gɛɛth kathiäär yiic, ku Jeruthalem ku Judia ku bɛ̈ɛ̈i kɔ̈k lɔŋ Jordan, buɔɔth.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.