Mateus 3
Lëk yam (DIKNT) vs NAA
1 Ye nïnkä, Joon raan kɔc muɔɔc nhïïm ëcï piɔ̈ɔ̈cde jɔɔk pan Judia, roor tɛ̈ cïï ceŋ, ku lëk kɔc ëlä,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Pälkë luɔi kärac rin Bääny Nhialic acï thiɔ̈k.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Mony kënë, yen ëcï Ithaya raan käk Nhialic tïŋ jam riɛnke thɛɛr wäär lueel yen ye ëlä,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Joon ë ye ceŋ alɛ̈th cï looi nhiëm thɔ̈rɔ̈l, ku ceŋ gɔɔp ye aŋum, ku mïïth ke ye cam, aa kɔryɔm ku kiëc.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Kɔc Jeruthalem ku kɔc juëc pan Judia, ku lɔŋ Jordan ëbën aacï wɛt tënë ye,
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 ku lekkë adumuɔ̈ɔ̈mken, ku jɔl Joon ke muɔɔc nhïïm wär Jordan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Wën tïŋ Joon kɔc juëc akut Parathï ku Thaduthï ke bɔ̈ tënë ye bï ke bɛ̈n muɔɔc nhïïm, ke lëk ke, “Awek dhiënh käpiɛny! Yeŋa lëk we bäk kat kërɛɛc bɔ̈?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Luɔikë käk ye nyooth lɔn cï wek muɔ̈l kärac yakë ke looi.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ku duɔ̈kkë wepuɔ̈th tɔŋ ku luɛlkë ɣok aa mïth Abaram. Alɛ̈k we, lɔn alëu Nhialic bï aleelkä cɔl aaye mïth Abaram.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ku ëmën yëp acï ther bï ke tiim yep, rin na ye tim cie luɔk mïth path, ka yep ku cuɛt ë mɛɛc.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Wek aa ya muɔɔc nhïïm ë pïu bäk luɔi kärac puɔ̈l, ku raan bɔ̈ ciëën ɣacök abï we muɔɔc nhïïm ë Wëi Nhialic ku mac. Yeen adït apɛi tënë ɣa, ku ɣɛn acïï path na cɔk a warke ka cä lëu ba ke dɔ̈k.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yeen acït raan muk lɔk ë käm, ye rap kɔ̈ɔ̈m bï rap tek thook ke miël. Ku wiiu rap ku tɔ̈ɔ̈u ke. Ku yɔɔt miël many cie thou.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Nawën ke Jethu jiël Galilia bï la Jordan bï Joon la muɔɔc nhom.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Go Joon them bï Jethu yenhom waar ku lëk ye, “Awiëc bï ya yïn muɔc ɣanhom. Yeŋö bïï yïn tënë ɣa?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Go Jethu dhuɔ̈k ye, “Cɔl aloi rot këya. Ee tɛ̈de bï rot looi këlä rin bï ɣok kë wïc Nhialic tiɛɛŋ nhom.” Go Joon gam.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Kaam wën cï Jethu muɔɔc nhom, ke bɔ̈ bei wïïr ku tïŋ nhial ke liep rot, ku tïŋ Wëi Nhialic ke bɔ̈ yenhom kecït kuur ë dit.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ku piŋ röl Nhialic nhial ke lueel, “Kënë ë manhdiɛ̈n nhiaar, ɣɛn amit puɔ̈u tënë ye.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.