Mateus 2
Lëk yam (DIKNT) vs BKJ
1 Tɛ̈wën cï Jethu dhiëëth gen Bethalem pan Judia, wäär ye Ɣërot Bɛ̈ny. Ke bäny kɔ̈k ŋic käk Nhialic bɔ̈ piny ciëën ku ɣëëtkë Jeruthalem,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 ku thiëckë, “Tɔ̈ Bɛ̈nyŋaknhom kɔc Itharel puɔc dhiëëth tɛ̈no? Ciɛ̈ɛ̈rde acuk tïŋ piny ciëën, yen abï ɣok buk bɛ̈n door.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Nawën piŋ Bɛ̈ny Ɣërot ë wɛ̈t kënë, ke jieth puɔ̈u, agut kɔcdït käk Nhialic Jeruthalem aya.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Go bänydït käk Nhialic, ku kɔc piööc lööŋ cɔɔl ëbën ku thiëëc ke, “Ye tɛ̈nɛn bï Raan cï lɔc ku dɔc dhiëëth thïn?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Gokë lueel, “Abï dhiëëth gen Bethalem pan Judia, cït wɛ̈t cï raan käk Nhialic tïŋ gɔ̈t ëlä,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Yïn Bethalem pan Judia,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Go Ɣërot bäny wën bɔ̈ ciëën cɔɔl ë röt, ku thiëëc ke aköl tïŋ kek ciɛ̈ɛ̈r panden.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ku cɔl ke aa bɛr Bethalem ku thɔn ke ëlä, “Lak wiɛ̈ckë meth apɛi ku na yɔ̈kkë, ke we dhuk bäk bɛ̈n lɛ̈k ɣa, ba la aya, ba la door.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Nawën cïk wɛ̈t Bɛ̈ny Ɣërot piŋ ë ke lööny dhöl, ku tïŋkë ciɛ̈ɛ̈r wäär cïk tïŋ ciëën panden ke wat kenhïïm, ku ler ku kɛ̈ɛ̈c ɣöt nhom, ɣön tɔ̈ meth thïn,
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 ku mitkë puɔ̈th apɛi.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ku lek ɣöt ku yökkë meth kek man, ku gutkë kenhiɔl piny ku dorkë, ku liepkë jɔgɔɔken thook ku juërkë mïlɔ̈ɔ̈ŋthith, ku adöŋ ŋïr mit tuɔlde ku adöŋ kec.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Nawën ke nyuɔ̈th ku lëk ke bïk cïï dhuk tënë Ɣërot, gokë dhuk panden dhël dɛ̈t.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Wën cï kek jäl ka atuny ë Nhialic nyuth rot Jothep ku nyuɛ̈ɛ̈th ëlä, “Jɔt rot ku luɔɔc rot wei kek meth ku man ku lak Ijip, ku rɛ̈ɛ̈rkë thïn ɣet aköl bï ɣɛn we lɛ̈k bäk dhuk, rin Ɣërot awïc meth bï nɔ̈k.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Go Jothep rot jɔt ku nyɛɛi meth kek man ë wɛ̈ɛ̈r kënë, ku lek Ijip.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ku rëërkë thïn ɣet aköl thou Ɣërot, rin bï wɛ̈t raan käk Nhialic tïŋ, cï lueel thɛɛr ëlä yenhom tiɛɛŋ, “Ɣɛn abï Wëndiɛ̈ cɔɔl Ijip.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nawën tïŋ Ɣërot lɔn cï bäny ke bɔ̈ ciëën ye ruëëny, ke riääk puɔ̈u. Ku cɔl mïth röör aa nɛ̈k ëbën Bethalem, ku bɛ̈ɛ̈i kɔ̈k thiääk kek ye, mïth ye ruɔ̈nken rou, ayï mïth kɔ̈k këc run karou dööt, cït tɛ̈ ye täk ye tɛ̈wäär piŋ yen wɛ̈t tënë bäny ciëën.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ku käk ke cï Jeremia raan käk Nhialic tïŋ lueel thɛɛr, aacï kenhïïm tiɛɛŋ thïn. Ku ëcï lueel ëlä,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Dhiëëu ëcï piŋ gen Rama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Nawën cï Ɣërot thou, ka atuny Nhialic ben rot nyuɔ̈th Jothep pan Ijip,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ku lueel ëlä, “Jɔt rot, ku dhuɔ̈k meth kek man pan Itharel, rin kɔc wäär wïc ye bïk nɔ̈k aacï thou.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Go Jothep rot jɔt, ku jiël kek meth ku man, ku dhuk pan Itharel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nawën piŋ lɔn ye Arkelao bɛ̈ny Judia nyin wun, go riɔ̈ɔ̈c bï la Judia, ku ben nyuääth, go muɔ̈l la Judia ku ler Galilia,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 ku ler ku rëër gen cɔl Nadharet. Këya, wël ke cï raan käk Nhialic tïŋ lueel aacï kenhïïm tiɛɛŋ thïn, “Lɔn bï Jethu aa raan Nadharet.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.