Mateus 23

Lëk yam (DIKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku jɔl Jethu lueel tënë kɔc juëc awën ku kɔcken ye buɔɔth.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Kɔc piööc lööŋ ku Parathï kek aatɔ̈ nyin Mothith.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Këya, aa dhiɛlkë ke theek ku luɔikë kë yekë lɛ̈k we, ku piɛŋkë kë yekë lɛ̈k we, ku duɔ̈kkë käkken yekë ke looi ye kiɛ̈ɛ̈t, rin aacie käk yekë lɛ̈k kɔc kek yekë ke looi.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Aa kɔc piɔ̈ɔ̈c käril yiic bï ke looi, ku aa cie kɔc ë kony bïk ke looi.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Këriëëc ëbën yekë ke looi, ayekë ke looi rin bï kek kɔc wëŋ. Aa cath ke muk athör thɛɛr wël Nhialic. Ku rukkë alɛ̈th path, ku mukkë athör kecin bïk nyuɔɔth lɔn ye kek kɔc path thek löŋ Mothith.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ayekë nhiaar bïk nyuc tueŋ thöc kɔcdït tënë amat, ku ɣɔ̈n path aköl yai.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ayekë nhiaar bï ke aa muɔ̈ɔ̈th athɛ̈ɛ̈k ɣɔ̈n ɣɔɔc yiic, ku yeke cɔɔl, ‘Kɔc piööc.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Duɔ̈kkë röt cɔl aye cɔɔl, ‘Kɔc piööc,’ Rin wek aa ŋɛk ke wämënhë, ku wek aa la raan piööc tök.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ku acïn raan dhiɛlkë cɔɔl pinynhom tɛ̈n, ‘Wä,’ Rin ë Nhialic tɔ̈ nhial yen ee Wuurdun yetök.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ku duɔ̈kkë röt cɔl aye cɔɔl, ‘Kɔc piööc,’ Rin wek aa la raan piööc tök, ‘Raan cï lɔc ku dɔc.’
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Raandït apɛi kamkun adhil rot dhuɔ̈k piny bï luui riɛnkun.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Kuat raan rot ɣäth tueŋ ë rot abï dhuɔ̈k ciëën, ku raan lir puɔ̈u rot tɔ̈ɔ̈u ciëën, abï ɣäth tueŋ.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Kɔc piööc lööŋ ku wek Parathï, Awëëŋkui! Ee kërac apɛi yen ayakë looi, rin ye wek kɔc piɔ̈ɔ̈c dhël cïï kek bï mɛt bääny Nhialic yic. Rin wek aacïï bï mɛt thïn aya. Na cɔk kɔc kɔ̈k wïc bïk mɛt thïn, ka yakë ke wel nhïïm ë piööcdun cïï la cök!
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Kɔc piööc lööŋ ku wek Parathï, Awëëŋkui! Wek aa cath we rɔ̈ɔ̈k apɛi dhɔ̈l yiic bäk kɔc wëŋ lɔn ye wek kɔc path, ku wek aa bɛ̈ɛ̈i lër tuɔ̈ɔ̈r nyïn bïk aa käkkun. Wek aabï tɛ̈m awuɔ̈cdït tet apɛi rin kärɛc yakë looikä!
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Kɔc piööc ku wek Parathï, Awëëŋkui! Wek aa piny kuany yic rin bï la raan töŋ yɔ̈kkë bï piɔ̈ɔ̈cdun gam. Na yɔ̈kkë, ke tɛ̈ ye wek ye piɔ̈ɔ̈c thïn, ee ye cɔl aye raan pan mac, abï we duɛ̈r waan thook!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Awëëŋkui, wek kɔc ë kɔc kɔ̈k wat nhïïm ke we ye cöör aya, ku luɛlkë, raan mël kuëëŋ rin luaŋ Nhialic, ke rot mac wɛ̈tde.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Wek aa muɔ̈ɔ̈l ku cöör! Yeŋö dït? Ye mïläŋ thith aye luak?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ku bɛnkë lueel ëlä, raan mël kuëëŋ rin yïk ka cïn wɛ̈tde yic, ku na kuëëŋ mël rin ajuër cï tääu yenhom, ke rot mac wɛ̈tde.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Wek kɔc cï cɔr wepuɔ̈th! Yeŋö dït? Ye ajuër cï tääu yïk nhom aye yïk guɔ̈p ë loi bï ajuër cï tääu yenhom ya kën ë Nhialic?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Këya, tɛ̈ kuëëŋ raan yïk, ka kuëëŋ ye, ku käk cï juaar yenhom.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ku tɛ̈ kuëëŋ raan luaŋ Nhialic ka kuëëŋ ye ku Nhialic yen rɛ̈ɛ̈r thïn,
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ku tɛ̈ kuëëŋ raan pan Nhialic, ka kuëëŋ määcde, ku yenhom guɔ̈p.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Kɔc piööc lööŋ ku wek Parathï! Awëëŋkui! Wek aa kälik käkkun cäk puur yiic juɛ̈r Nhialic, ku wek aacie käril ye löŋ lueel ye kuɛ̈ɛ̈c nhïïm, cïmën bï raan dhiɛl la cök ku lir puɔ̈u, ku kony kɔc kɔ̈k ku cïï kɔc ye ruëëny. Wek aa dhil käkkä muk nhïïm, ke we cïï mäl ë juɛ̈r käŋ aya tënë Nhialic.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Kɔc mär kɔc, wek aacie käk wïc Nhialic ye looi, ku aa käk puɔl yiic kek aa yakë ke kuɛ̈ɛ̈c nhïïm.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kɔc piööc lööŋ ku wek Parathï! Awëëŋkui! Wek aacïï puɔ̈th la cök, wek aa cït bïïny ku aduuk ye lɔɔk kɔ̈th, ku aa thiäŋ mïïth ye rum riɛl ku mïïth ye ke tuɔ̈ɔ̈r nyïn.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Wek kɔc Parathï cï cɔr wepuɔ̈th! Kaŋkë bïïny ku aduuk lɔɔk yiic, yen aabï kek kɔ̈th la wic aya!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Kɔc piööc lööŋ ku wek Parathï! Awëëŋkui! Wek aa thöŋ kek rɛ̈ŋ cï buth, na tïŋ kekɔ̈th ke dhëŋ apɛi, ku keyiic alɔŋthïn aacï thiäŋ yom kɔc cï thou ku kärɛc kɔ̈k.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Këya, wek aa cït rɛ̈ŋkä aya. Wek aaye raan ëbën tïŋ we path gup aɣeer, ku piäthkun alɔŋthïn aacï thiäŋ ruëëny ku kärɛc kɔ̈k ëbën.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Kɔc piööc lööŋ ku wek Parathï! Awëëŋkui! Wek aa rɛ̈ŋ buth tënë kɔc käk Nhialic tïŋ. Ku giɛtkë rɛ̈ŋ kɔc path bïk dhëŋ apɛi,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ku luɛlkë ëlä, na ɣo tɔ̈ thïn wäär nɛ̈k wärkuan dït kɔc käk Nhialic tïŋ, ŋuɔ̈t ɣok aa këc röt mat ë nääkden yic.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Këya, ayakë gam ayic lɔn ye wek mïth kɔc wäär näk kɔc käk Nhialic tïŋ!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ku cït mënë ye wek kɔc ril nhïïm, cïn kë yakë gam, këriëëc ëbën atɔ̈ wecin, thääpkë kärɛc wäär cï wärkuɔ̈n dït jɔɔk!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Mïth käpiɛny! Yakë tak bäk poth la pan mac këdë?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ku rin ë wɛ̈t kënë yen acï Wä we tuɔ̈c kɔc käk Nhialic tïŋ. Ku ë kɔckä yiic, kɔc kɔ̈k aa bäk nɔ̈k, ku piäätkë kɔc kɔ̈k tim cï rïïu kɔ̈u, ku thatkë kɔc kɔ̈k ɣɔ̈nkuɔ̈n amat yiic, ku yakë ke yɔ̈ɔ̈p gɛɛth yiic ëbën.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Ku tɛ̈dun ye wek luui thïn kënë, abï awuɔ̈c bï teem rin kɔc cï nɔ̈k lööny weyiëth, jɔɔk nääk wäär nɛ̈k Abel ɣet nääk Dhäkaria wën Barakia wäär näkkë luaŋ Nhialic.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ku lëk Jethu ke, awuɔ̈c bï gam rin ë käkkä ëbën abï bɛ̈n ë riëëc kënë yeth.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Wek kɔc gen Jeruthalem, wek aa kɔc käk Nhialic tïŋ nɔ̈k, ku biɔ̈ɔ̈kkë kɔc cï Nhialic tuɔ̈c we aleel. Aca wïc arak juëc, ba we kony cïmën dhie ye ajïth miɛ̈thke kuɔ̈m piny yewuk bï ke kony bï ke cïï gɔp, ku wek aacï kuec.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ëmën abäk tïŋ ke Nhialic cï yecin miëët bei, ku nyiëŋ pandun we.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ku ëmën alɛ̈k we, ‘Wek acïï ɣa bï bɛn tïŋ ɣet aköl bï wek röt guiir bäk ɣa lor tɛ̈ ben ɣɛn dhuk.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.