Mateus 16
Lëk yam (DIKNT) vs VC
1 Tɛ̈wën ke Parathï ku Thaduthï bɔ̈ tënë Jethu, ku wïckë bïk deep ë wɛ̈t, ku yöökkë bï kënë jäŋ gɔ̈i looi, bï nyuɔ̈th ke lɔn ye Nhialic wɛ̈lke gam.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Ayakë lueel tɛ̈ lööny akɔ̈l piny. Abä aliir path bɛ̈ɛ̈i, akɔ̈l acï nyaany looi.”
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ku na ye nhiäknhiäk ka luɛlkë, Abï tuɛny akölë, rin acï piny dɔm bï la dïl ku looi luäät. Wek aa kë bï rot looi ŋic tɛ̈ tïŋ wek käkkä nhial, ku wek aacie käk loi röt ëmën ye ŋic!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Aa kɔc la gup anyon ku gam koor kek aa thiëc kë tïŋkë. Acïn kën jäŋ gɔ̈i bï nyuɔ̈th we, ee këwäär cï rot looi tënë Jona. Ku nyiëëŋ ke piny ku jiël.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Kaam wën ɣeet kek wär alɔŋtui, ke tɛk kɔcken ye buɔɔth lɔn cï kek nhïïm määr bïk miëth cïï muk.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Go Jethu lɛ̈k ke, “Tiëërkë nhïïm, ku tiɛtkë röt bäk cïï nhiam cïmën Parathï ku Thaduthï, nhiaamden ke cɔl ago puɔ̈ɔ̈r cïmën ayum cï yiëk yic luɔu.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Gokë jam ë kamken, “Ee ɣo yɔ̈ɔ̈k këlä, rin cïn yen ayuɔ̈p cuk bɛ̈ɛ̈i.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Go Jethu kë takkë guɔ ŋic ku lëk ke, “Wek kɔc koor gamdun! Yeŋö ye wek diɛɛr lɔn cïn wek miëth? Ŋot we cie käŋ ye deet?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Cäk lëu ku bäk tak yen tɛ̈wäär kueth ayuɔ̈p kadhiëc röör tiim kadhiëc, ku gääcdït cï bɛ̈n thiäŋ awuthueei cï döŋ piny?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ku jɔl aa yuɔ̈p kadhorou wäär cï röör tiim kaŋuan cam bïk kuɛth, ku gääc thiäŋ awuthueei cäk bɛ̈n kuany?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Yeŋö këc wek ye deet yic, lɔn ɣɛn a ɣa cïï jam tënë we rin ayuɔ̈p? Kë ca lueel akïn, abɛn ber yic, tiɛtkë röt bäk cï nhiam cïmën Parathï ku Thaduthï!”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Go atuɔ̈ɔ̈cke jäl deet yic, lɔn acïï Jethu lëk ke bïk röt tiit lon dhie ye tääu ayup yic bï puɔ̈ɔ̈r, ee lɔn bï kek röt tiit piööc rɛɛc Parathï ku Thaduthï.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Wën cï Jethu ɣet Cetharia tɔ̈ Pilipi, ke thiëc kɔcken ye buɔɔth ëlä, “Ye jäŋ tak ye Manh Raan ŋa?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Gokë bɛ̈ɛ̈r, “Ayekë lueel lɔn ye yen Joon raan kɔc muɔɔc nhïïm, ku lueel kɔc kɔ̈k lɔn ye yen Elija, ku aye kɔc kɔ̈k lueel lɔn ye yen Jeremia, tɛ̈dë ke ye raan töŋ kam kɔc käk Nhialic tïŋ.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Goke thiëëc, “Na week, yakë tak lɔn ye ɣɛn ŋa?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Go Pïtɛr bɛ̈ɛ̈r, “Yïn ë Raan cï lɔc ku dɔc, Manh Nhialic pïr.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Go Jethu lueel, “Yïn acï Nhialic dɔɔc wën Jona, rin yic kënë ëcïï tak ë rot, ee Wä tɔ̈ nhial yen anyuth ye yï ba lueel këya.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ku alɛ̈k yï ëmën. Yïn acɔl Pïtɛr, ku wɛ̈tde yic, alɛl, ku alel kënë nhom ɣɛn bï luaŋdiɛ̈ buth thïn, ku acïï riɛl ë jɔŋrac bï lëu bï thuɔ̈r piny.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ku yïn aba gäm riɛl bääny pan Nhialic, kë cïï bï päl piny pinynhom acïï bï puɔ̈l nhial, ku kë ba puɔ̈l pinynhom abï puɔ̈l nhial aya.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ku yöök kɔcken ye buɔɔth bïk cïï lëk raan dɛ̈t, lɔn ye yen Raan cï lɔc ku dɔc.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ku jɔl Jethu wɛ̈t agai yic tënë kɔcken ye buɔɔth, “Ɣɛn abï dhiɛl la Jeruthalem. Ku ɣɛn abï gum apɛi kɔcdït ë baai cin, ku kɔc käk Nhialic, ku kɔc piööc lööŋ cin aya. Ku ɣɛn abï nɔ̈k ba thou, ku na ye aköl ye nïn diäk ke ɣɛn abï bɛn pïr.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Go Pïtɛr miɛɛt wei kɔc yiic, ku dɔk bï cïï ye jam këlä, ku lueel, “Bɛ̈ny, acïï Nhialic bï puɔ̈l bï rot looi. Kënë acïï rot bï dhiɛl looi tënë yï!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Go Jethu yenhom wel ku lëk Pïtɛr, “Jäl ɣalɔ̈ɔ̈m jɔŋrac! Wïc ba kë cï Nhialic guiir riɛnkiɛ̈ waar yic. Käk ye tak aacie käk Nhialic aa wël raan ë path.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ku jɔl Jethu lɛ̈k kɔcken ye buɔɔth, “Na ye raan wïc bä buɔɔth, ka dhil nhom määr käpuɔth bï yök ë piɛ̈rde yic pinynhom ë tɛ̈n. Ku dhil puɔ̈u riɛl ku buɔɔth ɣa, cɔk alɔn wïc kɔc kɔ̈k ye bïk nɔ̈k ë riɛnkiɛ̈.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Rin raan wïc ye bï wɛ̈ike ë rot ŋiɛc muk pinynhom ë tɛ̈n, ka cïï pïr aköldä bï yök, ku na ye raan mär wɛ̈ike ë riɛnkiɛ̈, ku rin ë piɔ̈ɔ̈cdiɛ̈ ka bï wɛ̈ike muk akölriëëc ëbën.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Yeŋö bï raan yök thïn, tɛ̈ jiɛɛk yen apɛi pinynhom ë tɛ̈n ku mɛ̈r wɛ̈ike? Tɛ̈dë, ye këpiath ŋö bï yök bï yen wɛ̈ike waar?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Rin aköl bï Manh Raan bɛ̈n kek duaar ë Wun kek atuuc nhial, ke yeen abï raan ëbën yiëk ariöp thöŋ kek këden cï looi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ku le tueŋ ku lueel, wek aa lɛ̈k yic, ala kɔc kɔ̈k rɛ̈ɛ̈r ë tɛ̈n aacïï bï thou agut tɛ̈ bï kek Manh Raan tïŋ ke bɔ̈ ke ye Bɛ̈nyŋaknhom.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.