Mateus 15
Lëk yam (DIKNT) vs ARIB
1 Go Parathï ku kɔc piööc ë ciɛɛŋ kɔc Itharel bɔ̈ Jeruthalem la tënë Jethu ku thiëckë,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Yeŋö ye kɔckun yï buɔɔth ciɛɛŋ thɛɛr wärkuan dït dhɔ̈l yic? Keek aacie kecin ë lɔɔk tueŋ tɛ̈ mïth kek!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Ku yeŋö ye wek kuec löŋ ë Nhialic, ku yakë buɔɔth yic ë ciɛɛŋdun thɛɛr?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Rin acï Nhialic lueel, ‘Thek wuur ku moor, ku raan wun ku man jääm guɔ̈p kärɛc ka dhil nɔ̈k bï thou.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ku ayakë lueel aya lɔn na la raan kën bï yen wun ku man kony, ku lueel, ‘Acïn tɛ̈ kuɔ̈ny we, rin kë muɔ̈k kënë ë kën ë Nhialic,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ka këc wun ku man theek. Yen ë tɛ̈ ye wek wɛ̈t Nhialic dhäl yic thïn, ku ye ciɛɛŋdun thɛɛr yen biathkë yic.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Awëëŋ kui, Ithaya acï yic lueel ë riɛnkun wäär lueel yen wɛ̈t ëlä!
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Kɔckä, aa ɣa leec kethook ku aliu kepuɔ̈th.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Keek aa ɣa door ku acie duɔ̈ɔ̈r ë yic,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Go Jethu kɔc juëc bɛn cɔɔl ku lëk ke, “Piɛŋkë wɛ̈tdiɛ̈ wedhie ku dɛtkë yic.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Acie kë ye raan cam, yen ye cɔl aye raan rac, aa käk ye tak ku käk ye lueel, ku käk ye looi kek aaye cɔl aye raan rac.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Nawën ke kɔcken ye buɔɔth bɔ̈ tënë ye ku luelkë, “Ŋic lɔn cï Parathï puɔ̈th riääk wën piŋ kek kë ca lueel?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Go bɛ̈ɛ̈r, “Kuat raan cïï wɛ̈t Wä tɔ̈ nhial loi, acïï pïr akölriëëc ëbën bï yök.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Duɔ̈kkë diɛɛr ë ke! Aa cït cöör thel röt, ku na thel cɔr, cɔr dɛ̈t, ka lööny adhuɔ̈m yic kedhie.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Nawën cï lɔ̈ŋde wit, ke thiëëc Pïtɛr, “Tɛ̈t ɣo kääŋ kënë yic.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Go Jethu lɛ̈k ke, “Cäk käŋ ye deet yiic aya?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Cäk ye tïŋ lɔn kë ye raan cam acie la yepuɔ̈u, ee la yeyäc ku le bɛ̈n bei?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ku käk ye raan lueel aa bɛ̈n bei yepuɔ̈u, ku aa kek raan cɔl ala guɔ̈p adumuɔ̈ɔ̈m.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Rin puɔ̈u yen aye kärɛc ye raan looi bɛ̈n bei thïn, cïmën bal ku näk raan ë path ku kɔ̈r ë diäär, ku cuëër ku jam lueth.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Käkkä kek aa raan cɔl aloi kärɛc. Ku miëth ye raan mïth ke këc yecin lɔɔk acie adumuɔ̈ɔ̈m.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ku jɔl Jethu jäl ku ler wun dɛ̈t tɛ̈thiääk kek Tire ku Thidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Go tiŋ wun Kanaan ciëŋ ë tɛ̈në bɛ̈n tënë ye ku lɛ̈ŋ, “Bɛ̈ny, wën Debit, kony ɣa! Nyaandiɛ̈ acï jɔŋrac la yeguɔ̈p, ku yeen adhɛ̈l apɛi.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Go Jethu wɛ̈tde cïï bëër. Go atuɔ̈ɔ̈cke bɛ̈n tënë ye ku läŋkë, “Gäm kë wïc ku cɔl ajiël! Abuɔth ɣo ke rɛ̈ɛ̈m ɣonhïïm tɛ̈thɛɛr awën!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Ɣɛn acï tuɔ̈ɔ̈c tënë kɔc Itharel kuc Nhialic kepɛ̈c.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kaam wën ke tik bɔ̈ ku cuɛt rot piny yecök ku lɛ̈ŋ, “Kony ɣa Bɛ̈ny.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Acïï path bï miëth ë mïth gäm jɔ̈k.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Go bɛ̈ɛ̈r, “Ee yic Bɛ̈ny, ku jɔ̈k rɛ̈ɛ̈r tɛ̈ mïth kɔc thïn awuthueei cï lööny piny kuany aya.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Go Jethu lɛ̈k ye. “Yïn ee tiŋ la gam dït apɛi. Kë wïc abï looi tënë yï.” Ku kaam thiin awën ke nyaande pɛ̈l këdäŋ piny.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Go Jethu jäl ë tɛ̈në ke kuany wär Galilia kɔ̈u. Nawën ke la gɔt nhom ku nyuuc.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Go kɔc juëc kɔcken tuany bɛ̈ɛ̈i tënë ye, kɔc cï ŋɔl ku cöör ku kɔc cï ruai ë rɔ̈c piiny, ku miŋ cie jam ku kɔc juëc kɔ̈k. Ku nyuuckë ke yelɔ̈ɔ̈m, goke kony bïk pial.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Go thän awën gäi wën tïŋ kek miŋ ke jam, ku aduany ke cï la cök, ku ŋɔl ke cath path ku cɔr ke daai, ku leckë Nhialic Itharel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ku cɔl Jethu kɔcken ye buɔɔth ku lueel, “Ɣɛn acï guɔ̈p ŋɔ̈ŋ, rin kɔckä aacï rëër kek ɣɛn nïn kadiäk ëmën, ku acïn kë camkë. Ku acä wïc ba ke cɔl ajiël ke nɛ̈k cɔk, tɛ̈dë ka la wïïk dhël yic.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Go kɔcken ye buɔɔth lɛ̈k ye, “Ye tɛ̈nɛn bï ɣok miëth yök thïn roor ë tɛ̈n bï kɔc juëckä cam?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Go Jethu ke thiëëc, “Lak ayuɔ̈p kadë?” Gokë lueel, “Aa dhorou ku rec thii lik.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Go lɛ̈k thän awën bïk nyuc piiny.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ku lööm ayuɔ̈p awën kadhorou ku rec thii awën, ku röök Nhialic ku bɛny keyiic, ku gɛ̈m ke kɔcken ye buɔɔth bïk ke tɛ̈k kɔc.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ku jɔlkë mïth ëbën bïk kuɛth. Ku kuɛny kɔc Jethu buɔɔth awuthueei ayuɔ̈p cï döŋ piny gääc kadhorou.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Kɔc ke cï mïth, röör ë röt aake ye tiim kaŋuan, ke diäär ku mïth këc mat thïn.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ku jɔl Jethu kɔc cɔl ajiël, ku ler riäi yic ku ler wun cɔl Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.