Mateus 11
Lëk yam (DIKNT) vs NVT
1 Wën cï Jethu wëlkä jal lɛ̈k kɔcken ye buɔɔth kathiäär ku rou, ke jiël ë tɛ̈n bï la piööc ku le kɔc lɛ̈k gɛɛth Galilia yiic.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ee nïnkä, tɛ̈wën tɔ̈ Joon raan kɔc muɔɔc nhïïm ɣööt ke mac, ke piŋ käk looi Jethu. Go kɔc abɛ̈k, kɔcken ye buɔɔth tuɔɔc tënë ye bïk la thiëëc wɛ̈t kënë.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Ye yïn raan yï bï bɛ̈n, aye raan dɛ̈t yen buk tiit?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Dhuɔ̈kkë ku lɛ̈kkë Joon, käk cäk piŋ ku käk cäk tïŋ.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Cɔr acï bɛn daai ku aduany acï ya cath. Ku kɔc cï tuet aacï tuet jäl kegup. Ku miŋ acï ya piŋ ku kɔc cï thou aacï röt jɔt. Ku Wɛ̈t Puɔth Yam Nhialic alëk kɔc ŋɔ̈ŋ nyïn.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Raan mit guɔ̈p ë raan cie puɔ̈u ë rou wɛ̈tdiɛ̈ yic!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Kaam wën jiël atuuc Joon, ke Jethu jam ku tët kɔc Joon, “Ye raan yïndë yen cï wek la ror cïï ceŋ bäk la tïŋ? Ye raan puɔl yic ye wel nhom ë path cïmën ye yom aruɔ̈ɔ̈r wel nhom? Acie tɛ̈de, acie yen kënë ler wek.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ye raan yïndë yen lak tïŋ? Ye mony ceŋ alɛ̈th path? Aŋot cie tɛ̈de, kɔc ceŋ alɛ̈th dhëŋ aa kɔc tɔ̈ bɛ̈ɛ̈i bäny yiic!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Na cie këya, ke yeŋö yen ler wek? Ye raan käk Nhialic tïŋ? Ee yic, ku alɛ̈k we, yeen adït tënë raan käk Nhialic tïŋ.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yen Joon, yen ë raan cï wël gɔ̈t ë riɛnke thɛɛr ëlä, ‘Ɣɛn abä atuɔ̈nydiɛ̈ tuɔɔc yïnhom tueŋ, ku yeen abï dhël la guiir tënë yï.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Ku wek aba lɛ̈k yiny kënë, Joon raan kɔc muɔɔc nhïïm aril, acïn raan kuat kɔc cï dhiëëth pinynhom dït tënë Joon. Ku raan koor bääny Nhialic yic adït tënë ye.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Tɛ̈wäär piööc Joon raan kɔc muɔɔc nhïïm agut cït akölë, bääny Nhialic ala tueŋ, ku aye kɔc rɛc kɔ̈k la riɛl them bïk dhuɔ̈k ciëën.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Rin löŋ Mothith, ku kɔc ke käk Nhialic tïŋ ëbën agut tɛ̈ ɣëët yen Joon, aake ye jam rin bääny Nhialic,
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 ku na tɔ̈u wepuɔ̈th bäk wɛ̈tdiɛ̈ gam, ke yen Joon yen ë Elija wäär cï bɛ̈nde lɛ̈k thäi.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Piɛŋkë tɛ̈ le wek yïth!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Yeŋö ba thɔ̈ŋ kek riëëc akölë? Aa cït mïth cï kenhïïm mat laar yic leŋ kegup, ye lueel ëlä,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Ɣok aacï waak pɛth ye keek ket tɛ̈ looi ruääi ket,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Rin Joon acï tuɔ̈l ku ëcie bɛ̈ɛ̈i kuany yiic ke mïth ku dëk, go raan ëbën lueel, ‘Joon ala guɔ̈p jɔŋrac!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Nawën bɔ̈ Manh Raan ku ye mïth ke kɔc ku dëk ke ke, gokë lueel, ‘Tiɛ̈ŋkë mony kënë! Yeen akok ku a dɛk määu, ku amääth kek kɔc ajuër kut ku kɔc la gup adumuɔ̈ɔ̈m!’ Ku luɔi puɔth Nhialic ë rot nyuɔɔth käk ya looi yiic.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Tɛ̈wën, go Jethu puɔ̈u dak ku nyieeny kɔc gɛɛth cï yen käjuëc jäŋ gɔ̈i looi thïn, rin këc kek luɔi kärɛc puɔ̈l.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Wek kɔc gen Koradhin! Ku Bethaida! Wek aa tiit kärac apɛi, rin käjuëc jäŋ gɔ̈i cäk tïŋ cï looi gɛɛthkun yiic, ku ke cï looi Tire ku Thidon gɛɛth wäär ceŋ kɔc rɛc, ŋuɔ̈t kɔc ë gɛɛthkä aacï kepuɔ̈th dhuɔ̈k ciëën thɛɛr ku pälkë luɔi kärac!
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ku wek aa lɛ̈k kënë, aköl luŋdït, Nhialic abï kɔc Tire ku Thidon ŋuään!
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ku wek kɔc gen Kapernaum! Yakë tak lɔn bï we jat nhial? Wek abï cuat pan mac. Rin käk jäŋ gɔ̈i cï looi wenyïn cäk ke tïŋ, ku ke cï looi Thodom, ŋuɔ̈t acïn kë cie rac agut ëmën!
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ku abɛn lɛ̈k we, käŋ aacïï yiic bï riɛl apɛi tënë ke aköl luŋdït, cïmën tɛ̈ bï kek yiic ril thïn tënë we!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ku ë tɛ̈n awën ke lueel Jethu, “Wä, Bɛ̈ny nhial ku piny! Yïn alɛɛc rin cï yïn käk ca thiaan tënë kɔc ŋic käŋ cï piöc, nyuɔ̈th kɔc kor këc piöc.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ee yic Wä, yen ë kën yï yuum puɔ̈u.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Këriëëc ëbën acï Wä gäm ɣa. Ku acïn raan ŋic Wënde, ee Wun ë rot, cïmën cïn yen raan ŋic Wun, ee Wënde ku kɔc cï Wënde lɔc bïk ŋic.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Bäk tënë ɣa ëbën, wek kɔc cï jɔ̈t yiëth käthiek bäk ke ɣääc, wek aba cɔl alɔ̈ŋ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Gamkë piɔ̈ɔ̈cdiɛ̈ bäk yith ŋic, rin ɣɛn acïï la ruathruath, ɣɛn alir puɔ̈u, ku wek aabï wɛ̈ikun pïr.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Rin piɔ̈ɔ̈cdiɛ̈ acïï ril, apuɔl yic.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.