Mateus 10
Lëk yam (DIKNT) vs NVI
1 Go Jethu kɔcken ye buɔɔth kathiäär ku rou cɔɔl, ku yïk ke riɛl bï kek jakrɛc aa cuɔp wei, ku konykë kɔc tuany bïk pial.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Rin kɔc ke cï kuany aa kïk. Thaimon, cï Jethu bɛ̈n cäk ke cɔl Pïtɛr. Ku wämënh Andria ku wɛ̈ɛ̈t Dhubedï, Jemith ku Joon.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipo ku Bartholomeo. Thomath ku Matheo raan ajuër kut. Jemith Alpawuth, Thadawuth,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Thaimon (raan la puɔ̈u ater) ku jɔl a Judath Ithkariöt raan wäär cï Jethu bɛ̈n luɔm bï dɔm.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Keek kathiäär ku rou aake cï Jethu tooc ku yöök ke ëlä, “Duɔ̈kkë bɛ̈ɛ̈i kɔc cie kɔc Itharel kɛ̈c yiic, ku duɔ̈kkë la gɛɛth Thamaria yiic.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Lakkë tënë kɔc Itharel kuc Wɛ̈t Puɔth Yam Nhialic.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Tɛ̈ le wek ke lɛ̈kkë ke, ‘Lɔn cï bääny Nhialic thiɔ̈k!’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Kuɔnykë kɔc tuany bïk pial, ku calkë kɔc cï thou aa ben pïr, ku calkë kɔc la gup tuet aa dem, ku cuɔpkë jakrɛc wei kɔc gup. Duɔ̈kkë röt cɔl aye riɔp tɛ̈ looi wek käkkä, rin riɛl ye wek ke looi ë cäk ɣɔc.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Duɔ̈kkë muk wëëu ku duɔ̈kkë muk jɔkgɔɔ ye wek lim mïïth dhël yic.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Muɔ̈kkë alɛ̈th ku war cɛŋkë kepɛ̈c, ku wai tök ë path. Rin raan ë luɔi aye gäm këden cï yen luui.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Kuat gɛu, ayï pan ye wek la thïn, yakë thiëc raan puɔth bï we lor, ku rɛ̈ɛ̈rkë kek ye ɣet aköl bï wek jäl.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Tɛ̈ ye wek la bɛ̈ɛ̈i yiic, yakë kɔc kaŋ tïŋ lɔn bï kek we lor ku nyuuckë we.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ku na lor kɔc baai we, ke we rɛ̈ɛ̈r ku nyuɔ̈thkë ke Wɛ̈t Puɔth Yam, ku na cïk nyïn la we, ka cïn wɛ̈t lɛ̈kkë ke.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Ku na cïï kɔc baai, ayï kɔc gɛu we lor ku piŋkë wɛ̈t ciɛth wek, ke we jiël ku tɛŋkë wecök.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ku wek aa lɛ̈k kënë! Aköl luŋdït, Nhialic abï kɔc rɛc pan Thodom ku Gomora ŋuään tënë ë kɔckä!
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Piɛŋkë kënë! Wek aa tuɔɔc bɛ̈ɛ̈i yiic cïmën amɛ̈l la gal yiic. Këya, cɔ̈kkë wepuɔ̈th ku luɔikë röt bäk aa kɔc path ŋic käŋ, ŋic luui.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ku alɛ̈k we aya bäk ŋic lɔn bï we aa dɔm ku ɣɛ̈th we luk yic, ku thatkë we tɛ̈den amat.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ku wek aabï kɔ̈ɔ̈c bäny nhïïm ë riɛnkiɛ̈, bäk Wɛ̈t Puɔth Yam lɛ̈k ke ku kɔc cie kɔc Itharel.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ku tɛ̈ ɣɛ̈th kek we luk yic, duɔ̈kkë diɛɛr tɛ̈ bï wek la jiɛɛm thïn, rin wɛ̈t bäk lueel abï guɔ bɛ̈n wenhïïm tɛ̈ jiɛɛm wek.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Rin wël bäk lueel aacie wɛ̈lkun, aabï bɛ̈n tënë Wëi Nhialic yen bï jam wegup.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Raan kek wämënh aabï röt gaany bïk röt cɔl aa näk, ku wärken mïth aabï miɛ̈thken luɔm, ku mïth aabï kɔc ke dhiëth ke luɔm bïk ke cɔl aa näk.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Kɔc ëbën aabï we maan riɛnkiɛ̈. Ku raan bï yepuɔ̈u dɛɛt ɣet tɛ̈ bï yen thou, abï pïr akölriëëc ëbën.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Na wïckë bïk we nɔ̈k gen cï wek la thïn, ke we riŋ gen dɛ̈t. Ku na näkkë we ë gen kënë aya, ke we riŋ gen dɛ̈ɛ̈të. Alɛ̈k we ayic, wek acï luɔidun bï thöl pan Itharel, ke Manh Raan këc bɛ̈n.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Acïn manh piööc wär raan piööc ye, ku acïn alony dït tënë bänyde.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Këya, apath bï raan biöth ciɛ̈t raanden ë piööc, ku alony kecït bänyde. Na ye wun baai cɔɔl ke Beldhebul bɛ̈ny jakrɛc, ke kacke bï cɔɔl rin yïndë!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Këya, duɔ̈kkë riɔ̈c ke. Rin käk ye moony ëmën aa ŋot ke bï ŋic aköldä, rin acïn kë ye thiaan bï cïï ŋic.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Yakë käk ya lɛ̈k we ë röt lueel kɔc nhïïm ëbën ke cïn riɔ̈ɔ̈c, ku luɛlkë käk ye ŋääi weyïth, bï kɔc kɔ̈k ke piŋ aya.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Duɔ̈kkë riɔ̈c kɔc we nɔ̈k, wɛ̈ikun aa liu kecin. Aŋuɛ̈ɛ̈n bäk riɔ̈ɔ̈c ë Nhialic, yen la riɛl we cɔl apïr pinynhom ku kony wɛ̈iku ë pan mac aköldä.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Acïn këthiin koor lëu bï määr ke kuc Wuur tɔ̈ nhial. Na cɔk ajïnh thin koor tɔ̈ baai ka ŋic.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ku week aya, na cɔk a këthiin tɔ̈ wegup cïmën nhïm tɔ̈ wenhïïm, ka ŋic Wuur tɔ̈ nhial.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Këya, duɔ̈kkë riɔ̈c, wek aa wär käkkä ëbën!
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Na ye raan wɛ̈tdiɛ̈ piɔ̈ɔ̈c ku cïï guɔ̈p riɔ̈c, ke ɣɛn acïï guɔ̈p riɔ̈c ye ë Wä nhom nhial.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ku na ye raan jɛi ɣa kɔc nhïïm lɔn cïï yen ye raandiɛ̈, ka ba jai aya ë Wä nhom nhial.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Duɔ̈kkë ye tak lɔn cï ɣɛn bɛ̈n ba dɔ̈ɔ̈r bɛ̈n looi pinynhom. Ɣɛn akëc bɛ̈n ba käŋ bɛ̈n cɔl aa puɔl yiic, ee gum bï raan ëbën gum.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Rin ɣɛn acï bɛ̈n ba meth kek wun, ku nya kek man cɔl aman röt, ku man athiëëk kek tiŋ wënde aabï röt maan aya,
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 kɔc bï raan aa maan aa kɔcken rɛ̈ɛ̈r kek ye baai.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Raan ye nhiaar bï aa kɔc ke dhiëth ye kek nhiɛɛr apɛi tënë ɣa, ka cie raandiɛ̈, ku na ye raan miɛ̈thke nhiaar apɛi tënë ɣa, ka cie raandiɛ̈ aya.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Raan cie kärac ye guum wɛ̈tdiɛ̈ ku looi wɛ̈tdiɛ̈ acie raandiɛ̈.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Raan ye wïc bï wɛ̈ike ŋiɛc muk pinynhom ë tɛ̈n, acïï pïr aköldä bï yök, ku raan bï gum ë wɛ̈tdiɛ̈, abï pïr akölriëëc ëbën yök.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Raan we lor ë ɣɛn aye lor, ku kɔc ɣa lor, ee Wä raan toc ɣa yen ayekë lor.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Raan atuɔ̈nydiɛ̈ lor rin ŋic yen ye lɔn ë yen atuɔ̈nydiɛ̈, abï la abak ariöp bï yiëk atuuc yiic.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Muɔ̈kkë kënë na gɛm raan pïu col nyïn ë path tënë raan thiin koor kam kɔc ɣa buɔɔth, rin ye yen raan ɣa buɔɔth, ka bä ariɔ̈pde dhiɛl yök.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.