Marcos 8

Lëk yam (DIKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye nïnkä, ke kɔc juëc mat kenhïïm. Nawën cïn miëth ke Jethu cɔl kɔcken ye buɔɔth ku lueel,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ɣɛn acï guɔ̈p ŋɔ̈ŋ, rin kɔckä aacï rëër kek ɣa nïn kadiäk ëmën, ku acïn kë camkë.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Na cal ke aa dhuk bääiken yiic, ke cïn kë cïk cam, ka la wïïk dhël yic, rin kɔc kɔ̈k aabɔ̈ tɛ̈mec.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Go kɔcken ye buɔɔth lɛ̈k ye, “Ye tɛ̈nɛn roor ë tɛ̈n bï raan miëth yök thïn bï kɔc juëckä cam?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Go Jethu ke thiëëc, “Lak ayuɔ̈p kadë?” Gokë lueel, “Aa dhorou.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 — ausente —
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 — ausente —
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ku ler riäi yic kek kɔcken ye buɔɔth, ku lek pan cɔl Dalmanutha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Tɛ̈wën ke Parathï kɔ̈k ben bɛ̈n tënë Jethu ku teerkë wɛ̈t kek ye, ku wïckë bïk deep ë wɛ̈t, gokë yɔ̈ɔ̈k bï kënë jäŋ gɔ̈i looi, bï nyuɔ̈th ke lɔn ye Nhialic wɛ̈lke gam.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Go Jethu keŋ apɛi ku lueel, “Yeŋö ye riëëc aköl thiëc kënë jäŋ gɔ̈i. Wek alɛ̈k yic. Acïn këcït kënë bï nyuɔ̈th ke.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ku nyiëëŋ ke piny, ku dhuk riäi yic, bï teem wär alɔŋtui.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Kɔc Jethu buɔɔth aake cï nhïïm määr bïk ayuɔ̈p juëc cïï muk wën ler kek riäi yic, ku mukkë ayuɔ̈m tök giliŋ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Go Jethu lɛ̈k ke, “Tiëërkë nhïïm, ku tiɛtkë röt bäk cïï nhiam cïmën Parathï ku Antipäth Ɣërot, nhiaamden ke cɔl ago puɔ̈r cïmën ayum cï yiëk yic luɔu.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Gokë jam kamken ëlä, “Ee wɛ̈t kënë lueel rin cïn ɣok ayup.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Go Jethu kë luelkë guɔ ŋic, ku thiëëc ke, “Yeŋö ye wek ye tak wek acïn ayup. Cäk käŋ ye tak lɔn bï ɣɛn we muɔɔc ayup. Cäk käŋ ye tïŋ ku dɛtkë keyiic, kua cäk puɔ̈th cɔr?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Wek aala nyïn, cäk ye daai? Ku wek aala yïth, cäk ye piŋ ku cäk ye tak?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ye gääc awuthueei kadë cäk bɛ̈n kuany wäär bɛny ɣɛn ayuɔ̈p kathiëc yiic tënë röör tiim kadhiëc?” Gokë bɛ̈ɛ̈r, “Ee gäc thiäär ku rou.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Na wäär bɛny ɣɛn ayuɔ̈p kadhorou yiic tënë raan tiim kaŋuan, ye gääc awuthueei ayuɔ̈p cï döŋ piny kadë cäk bɛ̈n kuany?” Gokë lueel, “Aa dhorou.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Go Jethu ke thiëëc, “Ku këya ëmën ŋot cäk ye deet lɔn le ɣɛn riɛl ba miëth gäm we?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Gokë bɛ̈n Bethaida. Go kɔc kɔ̈k mony cï cɔɔr thɛl tënë Jethu, ku läŋkë bï gɔɔt.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Go Jethu cɔɔr dɔm cin ku thel wei baai. Nawën cï ŋuɔ̈ɔ̈t nyin, ke tɛ̈ɛ̈u yecin yenyin ku thiëëc, “Le kë ye tïŋ?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Go yenhom jɔt ku lueel, “Ɣɛn acie daai apath, ɣɛn ë kɔc tïŋ kecït tiim kek cath.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Go Jethu yecin bɛn tääu yenyin, go daai ku tïŋ këriëëc ëbën apath.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Go Jethu cɔl adhuk paande ku thɔn bï cïï la lɛ̈k kɔc kɔ̈k.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Go Jethu kek kɔcken ye buɔɔth la Cetharia Pilipi. Tɛ̈wën ciɛth kek, ke thiëëc Jethu, “Lɛ̈kkë ɣa, ye jäŋ tak ye ɣɛn ë ŋa?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Gokë lueel, “Ayekë lueel lɔn ye yïn Joon raan kɔc muɔɔc nhïïm. Ku lueel kuat dɛ̈t lɔn ye yïn Elija, ku kɔc kɔ̈k ayekë lueel lɔn ye yïn raan töŋ kam kɔc käk Nhialic tïŋ.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Goke thiëëc, “Na week yakë lueel lɔn ye ɣɛn ŋa?” Go Pïtɛr bɛ̈ɛ̈r, “Yïïn nhom guɔ̈p, yïn ë Raan cï lɔc ku dɔc.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 “Kë ca lueel ë yic Pïtɛr.” Ku lëk ke, “Duɔ̈kkë lëk raan dɛ̈t.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nawën ke jɔl Jethu piɔ̈ɔ̈c ëlä, “Manh Raan abï dhiɛl reem, ku yeen abï kɔcdït baai, ku bäny käk Nhialic ku jɔl aa kɔc piööc lööŋ kɔc Itharel jai, ku näkkë. Ku yeen abï nïn kadiäk nɔ̈k piiny ë raŋ yic, ku ben pïr ku jɔt rot raŋ yic.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ku teet kënë yic apath tënë ke. Go Pïtɛr miɛt wei kɔc yiic ku yöök bï cïï ye jam këya.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Go Jethu yenhom wel ku tïŋ kɔcken ye buɔɔth ku rël Pïtɛr ku lueel, “Jäl ɣalɔ̈ɔ̈m jɔŋrac. Wïc ba käk cï Nhialic guiir waar yiic! Käk ye tak aacie käk Nhialic, aa wël raan ë path.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ku jɔl Jethu kɔcken ye buɔɔth cɔɔl ku lɛ̈k ke, “Na le raan wïc bä buɔɔth, ka dhil nhom määr käpuɔth bï yök piɛ̈rde yic pinynhom ë tɛ̈n. Ku dhil puɔ̈u riɛl ku buɔɔth ɣa, cɔk alɔn wïc kɔc kɔ̈k ye bïk nɔ̈k ë riɛnkiɛ̈.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Rin raan wïc ye bï wɛ̈ike kony aabï muɔ̈r, ku na ye raan mär wɛ̈ike ë riɛnkiɛ̈ ku rin piɔ̈ɔ̈cdiɛ̈, ka bï wɛ̈ike muk akölriëëc ëbën.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Yeŋö bï raan kuany thin, bï jak apɛi pinynhom ku mɛ̈r wɛ̈ike?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Pïr wëi akölriëëc apath, acïn kë lëu bï ye waar.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Na ye raan guɔ̈p yär ɣa ku piɔ̈ɔ̈cdiɛ̈ ë riëëc cïï ye wïc bï wɛ̈t Nhialic gam, ke Manh Raan abï guɔ̈p yär ye aya, aköl dhuk yen kek diik Wun kek atuuc Nhialic.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.