Marcos 1
Lëk yam (DIKNT) vs ARIB
1 Wɛ̈t kënë ë Wɛ̈t Puɔth Yam rin Jethu raan cï lɔc ku dɔc Wën Nhialic.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 — ausente —
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Kɔc juëc pan Judia ku gen Jeruthalem aacï wɛt tënë ye, ku lekkë adumuɔ̈ɔ̈mken, ku jɔl Joon ke muɔɔc nhïïm wär Jordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joon ë ye ceŋ alɛ̈th cï looi nhiëm thɔ̈rɔ̈l, ku ceŋ gɔɔp yen aŋum, ku mïïth ke ye cam aa kɔryɔm ku kiëc.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ku ë ye lɛ̈k kɔc, “Raan bï bɛ̈n ë nïn thiɔ̈kkä adït ku aril tënë ɣa apɛi. Ɣɛn acïï thöŋ kek ye, nadë ke ɣa cɔk guŋ ba warke dɔ̈k.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Wek aaya muɔɔc nhïïm pïu, ku yeen abï we muɔɔc nhïïm Wëi Nhialic.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ye nïnkä yiic ke Jethu bɔ̈ gen Nadharet tɔ̈ pan Galilia tënë Joon, ku muɔɔc Joon nhom wär Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tɛ̈wën bï Jethu bei wïïr, ke tïŋ nhial ke liep rot ku tïŋ Wëi Nhialic ke bɔ̈ yenhom ke cït kuur ë dit.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ku piŋ röl Nhialic nhial ke lueel, “Yïn ë manhdiɛ̈n nhiaar, ɣɛn amit puɔ̈u ke yï.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Kaam awën ke Wëi Nhialic la yeguɔ̈p ku ɣɛ̈th roor tɛ̈ cïï ceŋ.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ku jɔl Jethu rëër roor tɛ̈ cïï ceŋ nïn thiärŋuan kek lääi, ku ë ye jɔŋrac them. Ku atuuc nhial aacï bɛ̈n ku konykë.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wën cï Joon dɔm, ke Jethu dhuk pan Galilia ku le kɔc piɔ̈ɔ̈c Wɛ̈t Puɔth Yam.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ke ye lueel, “Aköl la cök acï bɛ̈n, bääny Nhialic athiɔ̈k! Pälkë luɔi kärɛc ku gamkë Wɛ̈t Puɔth Yam.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Tɛ̈wën kuɛny Jethu wär Galilia yɔu, ke tïŋ amɛ̈i karou, Thaimon kek Andria wämënh ke dɔm rec buɔi.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Go Jethu lɛ̈k ke, “Biathkë ɣa ku wek aba piɔ̈ɔ̈c bäk kɔc aa dɔm.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Gokë biaiken nyääŋ piny nyin yic ku buɔthkë Jethu.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Wën le Jethu tueŋ tɛ̈thin-nyɔɔt, ke tïŋ Jemith wën Dhubedï ku Joon wämënh ke tɔ̈ riäi yic ke guir biaiken.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Go Jethu ke cɔɔl bïk jäl ke ye. Gokë wunden Dhubedï nyääŋ piny riäi yic kek kɔc cïk riɔp, ku buɔthkë Jethu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Gokë la Kapernaum. Nawën aköl cïï kɔc Itharel ye luui, ke Jethu la tɛ̈ ye kɔc Itharel kenhïïm mat thïn ku piööc.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Go kɔc gäi ë piɔ̈ɔ̈cde, rin aacï piɔ̈ɔ̈c apath ke la riɛl Nhialic, cïï thöŋ kek kɔcken piööc ë lööŋ.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kaam thiin awën, ke raan tɔ̈ kam kɔc tɛ̈n amat kɔc Itharel, ke la guɔ̈p jɔŋrac, jam ke cï yeröl jɔt apɛi ëlä,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yeŋö wïc tënë ɣo Jethu raan gen Nadharet? Ca bɛ̈n ba ɣo bɛ̈n rac? Yïn aŋiɛc, yïn ë raan puɔth la cök bɔ̈ tënë Nhialic.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Go Jethu jɔŋrac duɔ̈m thok piny, “Biɛt, ku bäär bei yeguɔ̈p!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Go jɔŋrac mony awën lath ku wit piny, ku bïï bei yeguɔ̈p ke dhiau.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Go kɔc gäi apɛi ku thiëckë röt, “Yeŋö kënë? Ye piööc yam kek riɛl Nhialic. Mony kënë ala riɛl ye yen jak yɔ̈ɔ̈k ku gamkë wɛ̈tde aya!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Këya, lɛc ku piathde aacï guɔ thiëi piny pan Galilia ëbën.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Kaam awën jiël kek tɛ̈n amat kɔc Itharel, ke Jethu ku Jemith ku Joon la pan yï Thaimon kek Andria.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Nawën ɣeetkë baai ke yök man tiŋ Thaimon piiny ke cï tɔ̈c, ke cï juäi göök. Gokë lɛ̈k Jethu.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Go Jethu la tënë ye ku dɔm cin ku dɔɔc ku kony bï rot jɔt. Go juäi guɔ päl piny, ku bïï miëth tënë ke.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Wën cï akɔ̈l lööny piny, ke kɔc guëër tënë Jethu kek kɔc tuany, ku kɔc la gup jakrɛc.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ku jɔl kɔc juëc geeu kenhïïm kut ɣöt thok.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Go Jethu kɔc juëc awën la gup tuɛny juëc cï bɛ̈ɛ̈i tënë ye kony bïk pial. Ku cop jakrɛc juëc wei kɔc gup. Ku cïï jakrɛc päl bïk jam rin ŋic kek ye.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Naɣɔn nhiäk riɛl, akëc piny bak, ke Jethu jɔt rot ku jiël baai. Ku le tɛ̈de ë rot bï la röök.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Go Thaimon kek kɔc kɔ̈k Jethu buɔɔth bïk la wïc.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Nawën lek yök, ke luelkë, “Raan ëbën awïc yï.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Lokku bɛ̈ɛ̈i kɔ̈k tɔ̈ tueŋ yiic, ku ba la piööc thïn aya, yen ee kën bïï ɣɛn.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ku jɔl Jethu pan Galilia kuany yic ke piɔ̈ɔ̈c ɣɔ̈nken amat yiic, ku cop jakrɛc wei.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tɛ̈wën kuɛny Jethu bɛ̈ɛ̈i yiic ke piɔ̈ɔ̈c, ke raan cï tuet bɔ̈ tënë ye, ku gut yenhiɔl piny ku lɛ̈ŋ, “Aŋiɛc alëu ba ɣa kony bɛ̈ny, ba pial. Kony ɣa.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Go Jethu ŋääŋ nyinde tïŋ ku wïc bï kony. Ku jɔt yecin ku gɔɔt ku lueel, “Awiëc, piaalë!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Kaam thiin awën, ke tuet jiël.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ku jɔl Jethu cɔl alɔc jäl ku thɔn apɛi ëlä,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Duk kënë la lɛ̈k raan dɛ̈t. Lɔɔr ku nyuɔ̈th rot raan käk Nhialic bï caath, ku juar käŋ cït tɛ̈ ye löŋ Mothith ye luɛɛl thïn, bï kɔc ëbën ŋic lɔn cï yïn pial.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Go jäl ku ŋot la kë cï rot looi lɛ̈k raan ëbën. Ku thiëi wɛ̈t piny abï Jethu cïï bɛn la geeu ke ŋic. Ku ye rëër tɛ̈de ë rot tɛ̈ cïn yic kɔc ë rëër thïn. Go kɔc juëc ŋot ke ye bɛ̈n tënë ye baai yic ëbën.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.