João 6

Lëk yam (DIKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye tɛ̈ɛ̈n ke Jethu tem wär Galilia cɔl Tiberia aya.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Go kɔc juëc buɔɔth rin cï kek kädït jäŋ gɔ̈i, cï yen kɔc tuany kony tïŋ.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Go Jethu la gɔt nhom ku nyuuc kek kɔcken ye buɔɔth.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ku yan kɔc Itharel, Yan Ayum cïn yic luɔu ëcï thiɔ̈k.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nawën ciɛɛth Jethu piny ke tïŋ kɔc juëc ke bɔ̈ tënë ye, go Pilipo thiëëc, “Ye tɛ̈no bï ɣok miëth kueth kɔc ëbën ɣɔɔc thïn?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Acï kënë lueel ku bï Pilipo them, rin ŋic yen kë bï looi.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Go Pilipo bɛ̈ɛ̈r, “Rin bï raan tök ayum thin-nyɔɔt yök, ka wïc wëëu juëc apɛi bï ayuɔ̈p ɣɔɔc.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Go Andria, mɛ̈nh Thaimon Pïtɛr, ku ë ye raan tök kam kɔcken ye buɔɔth lueel,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Dhɔ̈k atɔ̈ thïn tɛ̈n ke muk ayuɔ̈p kadhiëc ku rec karou, ku aacïï kɔckä ëbën bï lëu.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Go Jethu lɛ̈k ke, “Calkë kɔc anyuc piiny.” (Ku noon ë dït thïn ë tɛ̈ɛ̈n. Go kɔc nyuc ëbën piiny.) Ku röör kepɛ̈c aake ye tɛ̈cït tɛ̈n tiim kadhiëc.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Go Jethu ayuɔ̈p lööm ku leec Nhialic, ku tek ke tënë kɔc wën cï nyuc ëbën. Ku ben looi këya kek rec, bï raan ëbën kuɛth cït tɛ̈ wïc.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Wën cï kek kuɛth ëbën, ke lëk kɔcken ye buɔɔth, “Kuanykë abɛ̈k cï döŋ piny, bï ciɛ̈n kë riääk.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Gokë ke kuany ëbën, ku thiɔ̈ŋkë gäc thiäär ku rou abɛ̈k ayuɔ̈p cï döŋ piny, tënë ayuɔ̈p kadhiëc wën cï ke tɛ̈k kɔc bïk cam.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Nawën tïŋ kɔc wën luɔi ril cï Jethu looi ke luelkë, “Kënë ë raan käk Nhialic tïŋ yen bï dhiɛl bɛ̈n pinynhom.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Go Jethu jäl ŋic lɔn bï kek bɛ̈n bïk ye bɛ̈n dɔm riɛl, ku loikë bï ya bɛ̈nyŋaknhom, go bɛn dhuk gat nhïïm ë rot.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Nawën cï piny cuɔl, ke kɔcken ye buɔɔth la piny wär thok,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ku lek riäi yic, ku dhukkë ciëën wär alɔŋtui lɔŋ Kapernaum. Nawën ke wɛ̈ɛ̈r jɔl yic dït ke Jethu ŋot këc bɛ̈n tënë ke.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kaam wën ke yomdït jɔt rot ku loi atiaktiak rot apɛi.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ku kɔcken ye buɔɔth, aake ye tɛ̈cït meel kadiäk ayï ŋuan wën tïŋ kek Jethu ke cath pïu nhïïm, ke bɔ̈ tɛ̈thiɔ̈k kek riäi, gokë riɔ̈ɔ̈c apɛi,
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Go Jethu lɛ̈k ke, “Duɔ̈kkë riɔ̈c, ee ɣɛn.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Gokë jat riäi yic, ku go riäi guɔ ɣet wär thok tɛ̈wën le kek thïn.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Naɣɔn nhiäk ke tïŋ kɔc ke cï döŋ wär alɔŋtui, lɔn ë yen riän tökaliŋ yen acï döŋ. Ku aŋickë lɔn këc Jethu la riäi yic kek kɔcken ye buɔɔth, ku aake cï jäl ë röt.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Go riëth kɔ̈k ke bɔ̈ Tiberia bɛ̈n wär thok tɛ̈thiääk ke tɛ̈wäär ciɛm kɔc juëc ayup thïn, wën cï Bɛ̈ny lɛc gam.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Nawën tïŋkë lɔn liu Jethu thïn, ku liu kɔcken ye buɔɔth aya, gokë kɛɛc riäth yiic ku lek Kapernaum bïk Jethu la wïc.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Nawën lek Jethu yök wär alɔŋtui ke lëkkë ye, “Raan piööc, ye nɛn bï yïn ë tɛ̈n?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Wɛ̈t yic alɛ̈k we, wek aa wïc ɣa rin cï wek ayup cam tɛ̈cït tɛ̈ wiɛ̈ckë, ku acie rin cï wek luɔikiɛ̈n ril deet yiic.
26 Jesus respondeu:
27 Duɔ̈kkë lui rin miëth riääk, luɔ̈ɔ̈ikë rin miëth rëër rin pïr akölriëëc ëbën. Miëth kënë abï Manh Raan yiëk we rin Wun, Nhialic acï riɛlde gäm ye ku tooc.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Gokë thiëëc, “Buk ŋö looi buk luɔi wïc Nhialic looi?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Luɔi wïc Nhialic bäk looi akïn, ë lɔn bäk wɛ̈t raan cï tuɔ̈ɔ̈c gam.”
29 Jesus respondeu:
30 Gokë lueel, “Ye kïn riɛl ŋö ba looi buk tïŋ ku buk wɛ̈tdu gam? Yeŋö ba looi?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Wärkuan thɛɛr aacä ayum löny nhial cam roor, cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yiic ëlä, ‘Ayum nhial acï yiëk ke bïk cam.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Go Jethu lueel, “Wɛ̈t yic alɛ̈k we, kë cï Mothith yiëk we acie ayum pan nhial, ee Wä yen ë we yiëk ayum yic bɔ̈ pan nhial.
32 Jesus lhes disse:
33 Rin ayum ye Nhialic gam ë yen raan bɔ̈ piny pan nhial, ku yïk thäi pinynhom pïr.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Gokë thiëc, “Bɛ̈ny, muɔc ɣo ayum kënë akölaköl.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Go Jethu lɛ̈k ke, “Ɣɛn ayum ë pïr,” Ku raan bɔ̈ tënë ɣa acïï cɔk bï kaŋ nɔ̈k, “Ku raan gam wɛ̈tdiɛ̈ acïï rou bï nɔ̈k.
35 Jesus respondeu:
36 Ëmën, aca lɛ̈k we lɔn cï wek ɣa tïŋ, ku aŋot kɛ̈ckë gam.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Raan ëbën cï Wä yiëk ɣa, yen abï bɛ̈n tënë ɣa. Ku raan bï bɛ̈n tënë ɣa acä bï cuɔp wei,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 rin cï ɣɛn bɛ̈n pan nhial ba wɛ̈t raan toc ɣa bɛ̈n looi, ku acie wɛ̈t piändiɛ̈.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kë wïc raan toc ɣa ba looi akïn, bï ciɛ̈n kë mär kam käk cï yiëk ɣa, ku ba ke jɔt ëbën aköl ciëën.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Rin kë wïc Wä akïn, lɔn raan ëbën tïŋ Wënde ku gɛm wɛ̈tde, abï pïr akölriëëc ëbën yök thïn, ku keek aaba jɔt bïk pïr ëbën aköl ciëën.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Go kɔc Itharel luɔ̈ɔ̈p guɔ̈p rin cï yen ye lueel ëlä, “Ɣɛn ayum cï bɛ̈n piny pan nhial.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ku luelkë, “Monyë cie Jethu wën Jothep? Wun ku man aa ŋicku. Ku yeŋö ye yen ye lueel lɔn cï yen bɛ̈n piny pan nhial?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Duɔ̈kkë lum kamkun.
43 Jesus respondeu:
44 Acïn raan lëu ye bï bɛ̈n tënë ɣa tɛ̈ këc Wä ë toc ɣa ye thɛ̈l ɣɛn, ku aba jɔt bï pïr aköl ciëën.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Acï kɔc käk Nhialic tïŋ gɔ̈t ëlä, ‘Kɔc ëbën aabï Nhialic ke piɔ̈ɔ̈c.’ Raan ëbën piŋ wɛ̈t Wä ku piööc tënë ye ë bɛ̈n tënë ɣa.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ku acie rin nadë yen raan cï Wä kaŋ tïŋ, raan bɔ̈ tënë Nhialic, yeen ë rot, yen ë raan cï Wä kaŋ tïŋ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Wɛ̈t yic alɛ̈k we, raan gam wɛ̈t ala pïr alanden.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ɣɛn ayum ë pïr.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wärkun thɛɛr aacä ayum löny nhial cam roor ku aacï thou.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ku ayum bɔ̈ piny pan nhial, yen acït kën na ciɛm raan ka cie bɛn thou.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ɣɛn ayum ë pïr cï bɛ̈n piny pan nhial. Raan cam ayum kënë, ka pïr akölriëëc ëbën. Ayum yen ba yiëk ye ë riëŋdiɛ̈ ya gam bï kɔc ëbën pïr.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Go kɔc Itharel teer apɛi kamken, ku thiëckë, “Lëu mony kënë këdë, bï riëŋde yiëk ɣo buk cuet?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Wɛ̈t yic alɛ̈k we, tɛ̈ cï wek Manh Raan cuet ku dɛ̈kkë riɛmdiɛ̈ ka cïn pïr bäk yök wɛ̈ikun yiic.
53 Jesus respondeu:
54 Raan cuet riëŋdiɛ̈ ku dek riɛmdiɛ̈ ala pïr alanden, ku abï jɔt aköl ciëën bï pïr.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Rin riëŋdiɛ̈ ë miëth alanden, ku riɛmdiɛ̈ ë këdek alanden.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Raan cuet riëŋdiɛ̈ ku dek riɛmdiɛ̈ abï pïr ɣayic, ku ɣɛn abï pïr yeyic.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Wä pïr acä tooc, ku ë rin riɛnke yen abï ɣɛn aya, ku këya raan cuet ɣɛn abï pïr ë riɛnkiɛ̈.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ku yen kïn ayum bɔ̈ piny pan nhial, acïï thöŋ kek ayum cï wärkun thɛɛr cam ku lökkë thou. Raan cam ayum kënë abï pïr akölriëëc ëbën.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Wëlkä aacï Jethu lueel wäär piööc yen kɔc tɛ̈n amat Kapernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nawën piŋ kɔc juëc ye buɔɔth wëlkä, ke luelkë, “Piööc kënë aril apɛi. Yeŋa lëu bï ke piŋ?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Go Jethu ŋic lɔn jiɛɛm kek wël wën, ku lëk ke, “Wiɛ̈ckë bäk jäl rin ë wëlkä?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Yeŋö bäk looi tɛ̈ tïŋ wek Manh Raan ke dhuk nhial tɛ̈wën rëër yen thïn?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ee Wëi Nhialic yen ë pïr gam, ku riɛl raan acïn kë ye kony. Wël ca lɛ̈k we aa wëi ku aa pïr.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ku këya acïï kɔc kɔ̈k kamkun ye gam.” (Rin ëcï Jethu guɔ ŋic tueŋ lɔn ye yïŋa cïï bï gam, ku yeŋa bï ye gaany.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ku ben lueel, “Ee rin wɛ̈t kënë guɔ̈p yen alëk ɣɛn ye we, lɔn acïn raan lëu ye bï bɛ̈n tënë ɣa, tɛ̈ këc Wä ye looi bï yic pial tënë ye.”
65 E prosseguiu:
66 Ku rin ë wëlkä, ke kɔc juëc kam kɔc ye buɔɔth dhuk ciëën, ku cïk ben cath kek ye.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Go Jethu atuɔ̈ɔ̈cke thiäär ku rou thiëëc, “Na week, wiɛ̈ckë bäk jäl aya?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Go Thaimon Pïtɛr bɛ̈ɛ̈r tënë ye, “Bɛ̈ny, buk la tënë ŋa? Yïn ala wël pïr alanden.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ku ëmën acuk gam ku acuk ŋic lɔn ë yïn raan dhëŋ bɔ̈ tënë Nhialic.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Cie ɣɛn ɣa kuany we wathiäär ku rou? Ku raan tök kamkun aŋot ye jɔŋrac.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Yeen ë jam rin Judath, wën Thaimon Ithkariöt. Rin Judath, na cɔk alɔn ë yen raan tök kam atuɔ̈ɔ̈cke kathiäär ku rou, ka wïc bï ye luɔm.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.