João 5

Lëk yam (DIKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nawën ke yan kɔc Itharel ë tɔ̈ thïn, go Jethu la Jeruthalem yai yic.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ku tɛ̈thiääk kek tɛ̈ cɔl Kal Amɛ̈l Thok, pul ë tɔ̈ thïn, pul cɔl Bethaida thoŋ kɔc Itharel.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ku kɔc juëc tuany aake ye tɔ̈c thïn, kɔc cï cɔɔr ku kɔc cï ŋɔl ku kɔc cï duany. Ku keek aake ye pïu tiit bïk la tiaktiak,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 rin atuny Nhialic ë ye bɛ̈n pul yic, ku cɔl pïu ala tiaktiak, ku raan cï kaŋ la wïïr tɛ̈ cï pïu röt tiak, ke kony kuat tuɛny tɔ̈ yeguɔ̈p.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ku raan tuany ruɔ̈ɔ̈n thiärdiäk ku bɛ̈t ë tɔ̈ thïn.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Nawën tïŋ Jethu puɔk yic ke cï tɔ̈c, ku aŋic lɔn cï ye tuaany run juëc, go thiëëc, “Wïc ba pial?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Go raan tuany bɛ̈ɛ̈r, “Bɛ̈ny, acïn raandiɛ̈n tɔ̈ tɛ̈n bï ɣa ɣäth wïïr tɛ̈ tiak pïu röt thïn, rin na thɛm ba la thïn, ke raan dɛ̈t ë kaŋ wɛ̈r thïn.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Go Jethu lɛ̈k ye, “Jɔt rot ku löm biɔ̈ŋdu ku cathë.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Go raan wën guɔ pial ku kuɛny biɔ̈ŋde ku ciɛth. Ku aköl looi kën rot ë ye aköl cïï kɔc Itharel ye luui,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 go kɔc Itharel lɛ̈k mony cï kony, “Yaköl, aköl cïï kɔc ye luui, ku akëc puɔ̈l tënë yï ba biɔ̈ŋdu ket.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Go bɛ̈ɛ̈r, “Acï raan cä kony ba pial lɛ̈k ɣa ëlä, ‘Löm biɔ̈ŋdu ku cathë.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Gokë thiëëc, “Yeŋa yen raan cï lɛ̈k, ‘Löm biɔ̈ŋdu ku cathë?’ ”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ku raan cï kony ë kuc raan kony ye, rin kɔc juëc aake tɔ̈ ë tɛ̈wën ku Jethu ëcï la liɛpläŋ wei.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nawën ke yök Jethu luaŋ Nhialic, go lɛ̈k ye, “Tïŋ yïn acï pial ëmën, päl adumuɔ̈ɔ̈m, tɛ̈dɛ̈t ke këdɛ̈t rac apɛi abï röt bɛn luɔ̈i yï.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Go mony wën jäl ku le lɛ̈k bäny Itharel lɔn ë Jethu yen acï ye kony bï pial.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Gokë jɔɔk bïk Jethu aa jöör rin cï yen raan kony aköl cïï kɔc ye luui.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r tënë ke ëlä, “Wä ë luui akölaköl, ku ɣɛn adhil luui aya.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ku jam kënë acï bäny Itharel rac puɔ̈th apɛi, ku wïckë bïk nɔ̈k, ku acie rin cï yen löŋ aköl cïï kɔc ye luui thoŋ rot, ee rin cï yen ye lueel lɔn ye Nhialic Wun, ku këya acï rot looi bï thöŋ kek Nhialic.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Go Jethu jal bɛ̈ɛ̈r, “Wɛ̈t yic alɛ̈k we, acïn kë ye Wät looi piände ë rot, kë ye looi ë tök, ee kë cï tïŋ kë ye Wun looi. Ku kë ye Wun looi aye Wënde looi aya.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Rin Wun ë Wënde nhiaar, ku nyuth këriëëc ye looi. Ku kädït tënë këwën aabï nyuɔ̈th ye, ku wek aabï jal gäi ëbën.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Cïmën ye Wun kɔc cï thou jɔt ku yïk ke pïr, ke Wënde aya ë pïr yiëk kɔc wïc ye.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Wun guɔ̈p acïn raan ye luɔ̈k wei. Ku acï Wënde yiëk riɛl bï looi tënë ke ëbën.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Rin bï kɔc ëbën Wënde theek cïmën ye kek Wun theek. Kuat raan cie Wënde ye theek, acie Wun ye theek raan toc ye.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Wɛ̈t yic alɛ̈k we, raan piŋ wɛ̈tdiɛ̈, ku gɛm wɛ̈t raan toc ɣa pïr akölriëëc ëbën atɔ̈ tënë ye. Acï bï luɔ̈k wei, yeen acï jäl thou yic ku yök pïr.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Wek aa lɛ̈k yic, aköl bï bɛ̈n, ku acï guɔ bɛ̈n tɛ̈ bï kɔc cï thou röl Wën Nhialic piŋ, ku kɔc bï ye piŋ aabï pïr.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Cïmën ye pïr bɛ̈n bei tënë Wun, këya, yeen acï Wënde looi bï ya tɛ̈ ye pïr bɛ̈n bei thïn aya.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ku yeen acï Wënde yiëk riɛl bï luk looi tënë kɔc, rin ye yen Manh Raan.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Duɔ̈kkë gɛ̈i ë wɛ̈t kënë, aköl bï kɔc cï thou rɔ̈lde piŋ rɛ̈ŋ yiic abɔ̈,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ku keek aabï bɛ̈n bei räŋken yiic, kɔc cï ŋiɛc luui apath aabï röt jɔt ku aabï pïr, ku kɔc cï luui kärɛc aabï röt jɔt ku aabï luɔ̈k wei.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Acïn kë lɛ̈u ba looi piändiɛ̈ ë rot, ɣɛn ë wɛ̈t teem kecït kë cï Nhialic lɛ̈k ɣa, këya wɛ̈t ca teem ala cök rin acie wɛ̈t piändiɛ̈ yen wiëc ba looi, ee wɛ̈t wïc raan toc ɣa ë rot.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Na jaam ë riɛnkiɛ̈ ke kë luɛɛl acie gam ciɛ̈t ye yic.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ku raan dɛ̈t jam ë riɛnkiɛ̈ atɔ̈ thïn, ku aŋiɛc lɔn kë ye lueel riɛnkiɛ̈ ë yic.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Atuc aa cäk tuɔɔc tënë Joon ku yeen acï wɛ̈t yic lueel.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Acie lɔn bï ɣɛn la raan jam ë riɛnkiɛ̈, aya lueel yen kënë rin bï wek pïr.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Joon ë ye këcït mermer dɛ̈p ku mer piny, ku week ë yakë wïc kaam thin-nyɔɔt bäk puɔ̈th miɛt thïn ruɛlde.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ku raan jam ë riɛnkiɛ̈ atɔ̈ thïn, ku wɛ̈tde aril tënë wɛ̈t cï Joon lueel ë riɛnkiɛ̈ luɔi ya ke looi, luɔi cï Wä yiëk ɣa ba ke looi, keek aa jam ë riɛnkiɛ̈ ku nyoothkë lɔn cï Wä ɣa tooc.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ku Wä aya, raan toc ɣa, yen ajam ë riɛnkiɛ̈ aya. Wek aa këc rɔ̈lde kaŋ piŋ ku akëckë kaŋ tïŋ,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ku wɛ̈t cï lueel acäk ye muk wepuɔ̈th, rin cïï wek wɛ̈t raan cï tooc ye gam.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Athör Nhialic ayakë kueen, rin ye wek ye tak lɔn bäk pïr akölriëëc yök thïn. Ku keek aya aa jam ë riɛnkiɛ̈!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ku ŋot cäk wïc bäk bɛ̈n tënë ɣa bäk pïr yök thïn.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Acä wïc bï kɔc ɣa leec.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ku wek ŋiɛc, ku aŋiɛc lɔn tɔ̈u nhiɛ̈r Nhialic wepuɔ̈th.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ɣɛn acï bɛ̈n kek riɛl ë Wä, ku kuɛckë bäk ɣa lor, ku na bɔ̈ raan dɛ̈t kek riɛlde ë rot ke yen abäk lor.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Anhiarkë bäk lɛc yök tënë raan dɛ̈t, ku acäk ye them bäk lɛc yök tënë Nhialic, ye këdë yen bï wek ɣa gam?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ku ëmën duɔ̈kkë tak lɔn bï ɣɛn we luɔm tënë Wä. Mothith guɔ̈p yen abï we luɔm, ku ë Mothith yen acäk ŋɔ̈ɔ̈th wepuɔ̈th.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Na we cï Mothith gam alanden, ke wek ŋot we gam ɣa aya, rin cï yen wël gɔ̈t ë riɛnkiɛ̈.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ku rin ye wek kuec gäm wël cï gɔ̈t, ke lɛ̈ukë këdë bäk wël ca lɛ̈k we gam?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.