João 3
Lëk yam (DIKNT) vs NVI
1 Raan akut Parathï cɔl Nikodemo, ku ë ye raandït kɔc Itharel ë tɔ̈ thïn,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 naɣɔn akɔ̈u wɛ̈ɛ̈r tök ke la tënë Jethu ku lueel, “Raan piööc, aŋicku yïn ë raan piööc cï Nhialic tooc. Rin acïn raan loi käk jäŋ gɔ̈i cïmën yïn, tɛ̈ liu Nhialic kek ye.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Yïn alɛ̈k yic, acïn raan bï bääny Nhialic tïŋ, tɛ̈ cïï ye ben dhiëëth dhiën dɛ̈t.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Go Nikodemo lueel, “Bï raan bɛn dhiëëth këdë? Lëu bï dhuk man yäc bï jäl bɛn dhiëëth?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Wɛ̈t yic alɛ̈k yï, raan këc bɛn dhiëëth ë pïu ku Wëi Nhialic, acïï bääny Nhialic bï yök.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Raan aye dhiëëth kɔc ë path, ku Wëi Nhialic ë pïr yam ye Nhialic gäm kɔc.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Duk ye gäi tɛ̈ lëk ɣɛn yï, lɔn dhil we bɛn dhiëëth.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Wëi Nhialic acït mën dhie ye raan yom piŋ ke wuu, ku cïï tɛ̈ bïï yen thïn ku tɛ̈ le yen thïn ŋic. Yen ë tɛ̈n kɔc bï bɛn dhiëëth Wëi Nhialic.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Go Nikodemo thiëc, “Bï kënë rot lëu këdë?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Go Jethu lɛ̈k ye, “Yïn ë raan piööc kɔc pan Itharel ku kuc kënë!
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Wɛ̈t yic alɛ̈k yï, ɣok aa jam käk ŋicku ku luelku käk cuk tïŋ. Ku ŋot we jɛi bäk wɛ̈tda cïï gam.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Na cäk wɛ̈tdiɛ̈ gam tɛ̈ jiɛɛm ɣɛn käk pinynhom, ke we bï wɛ̈tdiɛ̈ gam këdë tɛ̈ jiɛɛm ɣɛn tënë we käk Nhialic?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Acïn raan cïï kaŋ la nhial bï käk Nhialic bɛ̈ɛ̈i, ee raan bɔ̈ nhial Manh Raan bɔ̈ piny nhial.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Cïmën wäär cï Mothith luŋ wëëth cït këpiiny jat nhial roor bï yen kɔc cï këpiiny cam aa dɔɔc, ke Manh Raan adhil ɣäth nhial,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 rin bï raan gam wɛ̈tde ëbën pïr akölriëëc ëbën yök.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Nhialic anhiar kɔc pinynhom apɛi. Yen agɛm yen Wënden juɔ̈l, bï raan ëbën wɛ̈tde gam cïï mär, ku pïïrkë akölriëëc ëbën.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ku Nhialic akëc Wënde tuɔ̈ɔ̈c piny bï kɔc bɛ̈n luɔ̈k wei, ee rin bï thäi pinynhom pïr ë riɛnke.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Raan gam wɛ̈tde acïï bï luɔ̈k wei, ku raan cï jai bï wɛ̈t cïï gam acï luɔ̈k wei, rin këc yen wɛ̈t Wën tööŋ ë Nhialic gam.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ku kën bï ke luɔ̈k wei akïn, ruɛl acï bɛ̈n pinynhom ku kɔc aa nhiar muɔ̈ɔ̈th tɛ̈n ruɛl rin aa luui kärɛc.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Raan ëbën kärɛc looi ë ruɛl maan ku cïï la ɣɛr yic, rin cïï yen kärɛc ye looi wïc bï ke ŋic.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ku raan luui käpath ë bɛ̈n ɣɛr yic bï luɔide nyuɔɔth, rin cï ke luɔ̈i Nhialic.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Nawën ke Jethu kek kɔcken ye buɔɔth la pan Judia, ku rëër thïn ke ke, ku muɔɔc kɔc nhïïm pïu.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ku Joon ë ye kɔc muɔɔc nhïïm aya tɛ̈ cɔl Aenon thiääk kek Thalim la yic pïu juëc. Ku kɔc aake ye la bï ke la muɔɔc nhïïm.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Ku Joon ë ŋot këc guɔ mac.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Nawën ke kɔc Joon buɔɔth kɔ̈k jɔl teer kek raan Itharel rin lɔ̈k ye kɔc kegup lɔɔk,
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 gokë la tënë Joon ku luelkë, “Raan piööc, lëu ba mony wäär rɛ̈ɛ̈r kek yï wär Jordan alɔŋtui tak, raan ye yïn jam ë riɛnke? Yen amuɔc kɔc nhïïm ëmën, ku kɔc juëc aala tënë ye!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Go Joon bɛ̈ɛ̈r, “Acïn tɛ̈ bï raan këdäŋ yök tɛ̈ këc Nhialic ye gäm ye.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Week wepɛ̈c acäk piŋ ke lɛ̈k we ëlä, ‘Ɣɛn acie Raan cï lɔc ku dɔc, ku ɣɛn acï tuɔ̈ɔ̈c tueŋ ë path yenhom.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Raan thiëk yen ë raan bï gäm nya, ku mäthde ë kɔ̈ɔ̈c ku ë puɔ̈u miɛt tɛ̈ piŋ yen rɔ̈lde. Yen ë miɛt piändiɛ̈ aya ëmën.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Yen abï dhiɛl dït apɛi ku ɣɛn abï kuur.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Raan bɔ̈ nhial adït tënë kɔc ëbën, ku raan piiny ë kën piny. Raan bɔ̈ nhial atɔ̈ kɔc nhïïm tueŋ ëbën.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ee kɔc lɛ̈k käk cï tïŋ ku käk cï piŋ, ku acïn raan wɛ̈tde gam.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ku raan cï gam, acï gam lɔn ye Nhialic yic lueel.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Raan cï Nhialic tooc yen ë jam wël Nhialic, rin aye Nhialic gäm riɛl Wɛ̈ike ëbën.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Wun ë Wënde nhiaar ku tɛ̈ɛ̈u këriëëc ëbën yecin.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Raan gam wɛ̈t Wën ë Nhialic abï pïr akölriëëc ëbën, ku raan cïï wɛ̈t Wën Nhialic bï gam acïï pïr akölriëëc ëbën bï yök, rin acïn kë bï riääk puɔ̈u ë Nhialic nyaai tënë ye.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.