João 2

Lëk yam (DIKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nïn kadiäk cök ciëën, ke ruääi loi gen Kana pan Galilia. Ku man Jethu ë tɔ̈ thïn,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ku Jethu ëcï cɔɔl yai yic aya kek kɔcken ye buɔɔth.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Nawën la mɔ̈u thök, ke lëk man ye, “Mɔ̈u acï liu tënë ke.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Go Jethu lueel, “Tiŋë, yïn acïï kë luɔɔi dhil lɛ̈k ɣa. Akäldiɛ̈ aŋot këc ɣëët.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Go man lɛ̈k kɔc luɔi, “Luɔikë käk bï lɛ̈k we ëbën.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ku tönydït kadätem aake cäp kɔc lɔ̈m. Tönykä aake ye ke pïu tääu thïn bï kɔc kecök aa lɔɔk, cït tɛ̈ ye löŋ ciɛɛŋ kɔc Itharel ye nyuɔɔth thïn. Ku tɔ̈ɔ̈ny tök ë jɔt tɛ̈ cït tɛ̈n aduɔ̈k thiär-rou, tɛ̈dë aduɔ̈k thiärdiäk.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Go Jethu lɛ̈k kɔc luɔi, “Thiäŋkë tönykä pïu.” Gokë töny thiɔ̈ɔ̈ŋ abïk thook alic.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ku jɔl Jethu lɛ̈k ke, “Gɛ̈mkë ye tönykä yiic, ku gämkë ke raan yen wun ruääi.” Gokë looi këya,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ku jɔl raandït kɔc athiɛ̈k awën pïu thiëëp, pïu cï waar bï ya mɔ̈u. Ku akuc tɛ̈ bïï mɔ̈u thïn, aa kɔc luɔi wën thiɔ̈ŋ töny kek aa ŋic ye. Go raandït kɔc athiɛ̈k wun nya cɔɔl,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ku lëk ye, “Raan ëbën ë muɔ̈n path kaŋ gam tueŋ, ku na cï kɔc jäl kuɛth ke muɔ̈n lir ajɔl lɔ̈k gam. Ku yïn cï muɔ̈n path waan ciëën agut ëmën.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kënë yen ë këdït jäŋ gɔ̈i cï Jethu kaŋ looi gen Kana pan Galilia. Ku yen acï diɛ̈tde nyuɔɔth, ku aacï kɔcken ye buɔɔth jäl gam.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nawën ë kënë cök, ke Jethu la Kapernaum kek man ku wɛ̈ɛ̈t wun ku kɔcken ye buɔɔth, ku rëërkë thïn ë tɛ̈ɛ̈n nïn lik.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ɣɔn cï Yan Ayum cïn yic luɔu jäl thiɔ̈k, ke Jethu la Jeruthalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ku jɔl ler kal luaŋ Nhialic yic, ke yök kɔc ke ɣɔɔc wei thïn ë ɣɔ̈k ku amɛ̈l ku jɔl aa kuɔ̈r. Ku kɔc wëëu waar yiic aake cï nyuc thïn aya.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Go waat nai ë wiɛ̈n, ku cop kɔc wei kal luaŋ Nhialic yic kek ɣäkken ku thäkken ku weer wëëu wei, ku wel agɛnken yiic.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ku lëk kɔc kuɔ̈r ɣaac wei, “Nyaaikë käkkä ë tɛ̈n, ku duɔ̈kkë ɣön Wä cɔl aye ɣön ɣɔɔc.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Go kɔcken ye buɔɔth wël cï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic tak. Wël ye lueel ëlä, “Yïn Nhialic, nhiɛ̈r ɣɔ̈ndu adɛ̈p ɣapuɔ̈u cïmën mac.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Go kɔcdït Itharel bɛ̈n ku thiëckë, “Ye këdït jäŋ gɔ̈i yïndë ba looi ba nyuɔ̈th ɣo, lɔn le yïn yic ba këcït kënë looi?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r ku lëk ke, “Rackë luaŋ Nhialic kënë, ku aba bɛn looi nïn kadiäk.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Gokë lueel, “Acï ruɔ̈ɔ̈n thiärŋuan ku dätem nɔ̈k bï jäl thök, ku luel ka ba looi nïn kadiäk yiic?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ku luaŋ Nhialic jiɛɛm Jethu ë guäpde.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ku na wäär la jɔt raŋ yic, ke kɔcken ye buɔɔth tak këwäär cï lueel. Ku gamkë wël thɛɛr Nhialic cï gɔ̈t, ku wël cï Jethu lɛ̈k kɔc.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Tɛ̈wäär rëër yen Jeruthalem yai yic, ke kɔc juëc gam wɛ̈tde wën tïŋ kek käkken jäŋ gɔ̈i cï looi.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ku aake ŋic Jethu ëbën ku yen akëc rot nyuɔ̈th ke.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ku acïn kën nadë ke wïc raan dɛ̈t bï ye nyuɔ̈th kɔc, rin aŋic käk tɔ̈ raan puɔ̈u.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.