João 17

Lëk yam (DIKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nawën cï Jethu wëlkä thöl luɛl, ke ŋɛ̈ɛ̈r yenyin nhial ku lueel, “Wä, akɔ̈l acï ɣëët. Yiëk lɛc Wëndu ku bï Wëndu yï yiëk lɛc.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Rin yïn acï bääny yiëk ye kɔc nhïïm ëbën, bï pïr akölriëëc ca gäm ye yiëk kɔc ëbën.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ku pïr akölriëëc akïn, bï kɔc yï ŋic lɔn yïn ë Nhialic la cök, ku ŋickë Jethu raan cï lɔc ku dɔc wäär ca tuɔ̈ɔ̈c pinynhom.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Ɣɛn acï lɛcdu nyuɔɔth pinynhom, ku luɔi ca yiëk ɣa ba looi aca thääp.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Wä, gäm ɣa lɛcdu yïnhom tɛ̈n ëmën, lɛc wäär rɛ̈ɛ̈r kamkua ɣok yï, wäthɛɛr ke piny këc cak.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Yïn aca nyuɔɔth tënë kɔc ca yiëk ɣa pinynhom. Keek aake ye kacku, ku ë yïn acï ke gäm ɣa, ku keek aacï wɛ̈tdu gam.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ke ëmën aŋickë lɔn këriëëc ëbën ca yiëk ɣa abɔ̈ tënë yï.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Wä ɣɛn acï wɛ̈t ca lɛ̈k ɣa lɛ̈k ke, gokë gam, ku aŋickë ayic yen lɔn bïï ɣɛn tënë yï, ku acïk gam lɔn cï yïn ɣa tooc.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Ɣɛn ë röök ë riɛnken. Ɣɛn acie röök rin kɔc tɔ̈ pinynhom, ee rin kɔc ca yiëk ɣa rin ye kek kacku.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Käkkiɛ̈ ëbën aa käkku, ku lɛcdiɛ̈ aye nyuɔɔth keyiic.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Ku ëmën ɣɛn abɔ̈ tënë yï, ɣɛn acïï ben a raan rɛ̈ɛ̈r pinynhom, ku keek aatɔ̈ pinynhom. Wä dhëŋ, tit ke riɛl ë riɛnku, rin wäär ca yiëk ɣa, bïk aa tök cïmën ɣok ɣo yï.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Wäär rëër ɣɛn ke ke, aaca muk riɛl ë riɛnku, keek aaca ke tiit ku acïn töŋ cïï määr kamken. Arɛ̈k ke raan wäär yen bï dhiɛl määr ë rot, rin bï wɛ̈t cï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yenhom tiɛŋ.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Ku ëmën ɣɛn abɔ̈ tënë yï, ku käkkä aa ya lueel ɣa ŋoot pinynhom bï miɛt piändiɛ̈ rëër kepuɔ̈th ke dït alanden.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ɣɛn acï wɛ̈t lɛ̈k ke, go kɔc pinynhom ke maan, rin cïï kek ye kɔc pinynhom tɛ̈n. Cïmën cïï ɣɛn ye raan pinynhom tɛ̈n aya.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Yïn acä bï thiëëc ba ke nyaai pinynhom, ku yïn aya thiëëc ba ke tiit jɔŋrac.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Keek aacie kɔc piiny tɛ̈n cïmën cïï ɣɛn raan piny tɛ̈n.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Mac ke wɛ̈t yic, rin wɛ̈tdu ë yic.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Keek aca ke tuɔɔc pinynhom cïmën cï yïn ɣa tuɔ̈ɔ̈c pinynhom.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Ɣɛn ë rot mac ë riɛnku, ku bïk röt mac aya wɛ̈t yic.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Ɣɛn acïï rɔ̈ɔ̈k riɛnken röt, ɣɛn arɔ̈ɔ̈k aya rin kɔc bï gam rin piɔ̈ɔ̈cden.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Ɣɛn arɔ̈ɔ̈k rin bï kek aa tök. Wä, cɔl ke aaye tök ɣoyiic cïmën tɔ̈ yïn kek ɣa ku ɣɛn kek yï. Cɔl ke aaye tök rin bï kɔc pinynhom ye gam lɔn cï yïn ɣa tooc.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ɣɛn acï lɛc ca yiëk ɣa, aca yiëk ke bïk aa tök cïmën ye ɣok tök.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ɣɛn arɛ̈ɛ̈r keyiic cïmën rëër yïn ɣayic bïk aa tök ëbën, bï kɔc pinynhom ŋic lɔn cï yïn ɣa tooc, ku lɔn nhiɛɛr yïn ke cïmën nhiɛɛr yïn ɣa.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Wä, keek aaca yiëk ɣa, ku awiëc bïk rëër tɛ̈ rëër ɣɛn thïn, bïk lɛcdiɛ̈ tïŋ, lɛc ca yiëk ɣa, rin nhiɛɛr yïn ɣa wäär këc piny guɔ cak.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Wä raan la cök, kɔc pinynhom aa kuc yï, ku yïn aŋiɛc, ku kɔckä aŋickë lɔn cï yïn ɣa tooc.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Yïn aca nyuɔɔth tënë ke, ku aba ŋot luɔɔi këya, rin bï nhiɛ̈rdu tënë ɣa tɔ̈ keyiic, ku ba tɔ̈u keyiic aya.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.