João 16
Lëk yam (DIKNT) vs BKJ
1 “Kënë aca lɛ̈k we bäk gamdun cïï päl.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Wek aabï cuɔp wei tɛ̈n amat. Ku kaam abï bɛ̈n, tɛ̈ bï kuat raan näk we ye tak lɔn na looi kënë, ke yeen aluui Nhialic.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Keek aabï käkkä looi tënë we, rin kuc kek Wä ku kuckë ɣa.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Käkkä aaca lɛ̈k we, rin aköl bï kek käkkä looi, ka jälkë tak lɔn cï ɣɛn ye kaŋ lɛ̈k we.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ku ëmën ɣɛn ala tënë raan cä tooc, ku aŋot cïn raan kamkun ɣa thiëëc, ‘Na yïïn lɔr dë?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ku ëmën cï ɣɛn ye lɛ̈k we, wek aacï puɔ̈th jiɛth.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Wɛ̈t yic alɛ̈k we, aŋuɛ̈ɛ̈n tënë we lɔn jiël ɣɛn, rin na cä jiël ke raan kɔc kony acïï bï bɛ̈n tënë we. Ku na jäl ke yen aba la tuɔ̈c we.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ku na bïï, ka bï nyuɔ̈th kɔc pinynhom lɔn rɛɛc kek rin wɛ̈t adumuɔ̈ɔ̈m, ku rin wɛ̈t ciɛɛŋ path ku wɛ̈t luŋ Nhialic.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Keek aa rɛc rin wɛ̈t adumuɔ̈ɔ̈m, rin këc kek ɣa gam,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 rin wɛ̈t ciɛɛŋ path cï ladiɛ̈ tënë Wä nyuɔɔth, ku kë cïï wek ɣɛn bï bɛn tïŋ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ku keek aa rɛc rin luk, rin cï bɛ̈ny pinynhom tɛ̈n luɔ̈k wei.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ɣɛn ala käjuëc kɔ̈k ba lɛ̈k we, ku ëmën aril yic bäk ke muk wenhïïm.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ku na bɔ̈ Wëi Nhialic yen ë yic, ka bï we nyuɔ̈th wël yith ëbën. Yeen acïï bï jam wɛ̈lke ë rot, ku käk ye piŋ aabï lɛ̈k we.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Yeen aba leec, rin bï yen këdiɛ̈n ba lueel lööm ku nyuth we.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Käk Wä ëbën aa käkkiɛ̈, ku ë yen acï ɣɛn ye lueel lɔn bï Wëi käk ba yiëk ye lööm, ku jɔl ke lɛ̈k we.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Aŋoot kaam thin nyɔɔt, ku wek aacïï ɣa bï tïŋ, ku na ben a kaam thin nyɔɔt ke we abï ɣɛn bɛn tïŋ.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Go kɔc kɔ̈k kam kɔcken ye buɔɔth lueel, “Kënë wɛ̈tde yic yeŋö? Aye lɛ̈k ɣo, kaam thin-nyɔɔt ke week aacïï ɣa bï bɛn tïŋ, ku ben a kaam thin-nyɔɔt ku wek aabï ɣa tïŋ? Ku lueel aya, ‘Ee rin ler ɣɛn tënë Wä.’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Gokë thiëc, “Kam thin-nyɔɔt kënë wɛ̈tde yic ako? Kë wïc bï lueel akucku!”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Go Jethu ŋic lɔn wïc kek ye bïk thiëëc, ku lëk ke, “Aca lueel, ‘Kam thin nyɔɔt ke wek aacïï ɣa bï tïŋ, ku na ben a kaam dɛ̈t ke wek aabï ɣa tïŋ.’ Ye wɛ̈t kënë yen yakë thiëëc kamkun?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Wɛ̈t yic alɛ̈k we, wek aabï dhiau ku dhuɔ̈ɔ̈rkë apɛi, ku kɔc pinynhom aabï puɔ̈th miɛt, ku wek aabï puɔ̈th rɛ̈ɛ̈c, ku rɛ̈ɛ̈c piändun abï wel tënë we bï ya miɛt puɔ̈u.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Na thiɔ̈k tik kek dhiëth ka rac puɔ̈u rin cï aköl reem ye ɣëët, ku na cï meth jäl dhiëëth ka arɛɛm wën acïï ben tak rin cï yen puɔ̈u miɛt, rin cï yen meth dhiëëth pinynhom.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ku acït kënë tënë we aya, wek aa rɛc puɔ̈th ëmën, ku wek aabä bɛn tïŋ, ku wek aabï kuɛth miɛt ë puɔ̈u, kuat miɛt puɔ̈u cïn raan bï ye bɛn nyaai tënë we.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Na la aköl kënë bɛ̈n ke wek aacïï ɣa bï bɛn thiëëc këdäŋ. Wɛ̈t yic alɛ̈k we, këriëëc ëbën bäk thiëëc ë riɛnkiɛ̈ abï Wä yiëk we.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ɣet yaköl acïn kë cäk thiëëc ë riɛnkiɛ̈, thiëckë ku abäk yök, bï miɛt puɔ̈u dït tënë we.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Käkkä aake ya lɛ̈k we waal, ku tɛ̈ cïï ɣɛn bï bɛn jam waal acï thiɔ̈k, ku ɣɛn abï ya jam tënë we wël la gɛi rin Wä.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Tɛ̈ le aköl kënë bɛ̈n, ke wek aabï Wä thiëëc ë riɛnkiɛ̈. Ku acä bï lɛ̈k we lɔn bï ɣɛn ya röök ë riɛnkun tënë Wä,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 rin Wä anhiar we rin nhiɛɛr wek ɣa, ku rin cï wek ye gam lɔn ɣɛn a ɣa bɔ̈ tënë Nhialic.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ɣɛn abɔ̈ tënë Wä ba bɛ̈n pinynhom, ku pinynhom aba puɔ̈l ku dhuɔ̈k tënë Wä.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Go kɔcken ye buɔɔth lɛ̈k ye, “Tïŋ, yïn ajam gɛi ëmën ke yï cïï ben jam waal.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Acuk ŋic ëmën lɔn ŋic yïn këriëëc ëbën, ku yïn aacïï tït bï yï thiëëc, rin wɛ̈t kënë acuk ŋic lɔn bïï yïn tënë Nhialic.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r tënë ke, “Cäk jäl gam ëmën?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Piɛŋkë tɛ̈däŋ abï bɛ̈n, ku acï thiɔ̈k ayic, tɛ̈ bï wek wɛɛr bï ŋɛk ala panden, ku wek aabä nyääŋ piny ɣatök. Ku acie ɣɛn ɣatök rot, rin Wä arɛ̈ɛ̈r kek ɣa.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Wek aaca lɛ̈k kënë rin bäk aa tök kek ɣɛn, bäk dɔ̈ɔ̈r yök. Kɔc pinynhom aabï we jöör, ku dɛɛtkë wepuɔ̈th ɣɛn acïï kärɛc pinynhom lëu!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.