João 15

Lëk yam (DIKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ɣɛn abiëny yic ku Wä ë raan dom,
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 yen ee kuat kër cie luɔk tɔ̈ ɣakɔ̈u tɛɛm wei, ku teem kuat kër luɔk nhom, rin bï nyäc bï ŋiɛc luɔk apɛi.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Wek aacï jäl piath rin piööc ca yiëk we.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Rɛ̈ɛ̈rkë akut yic kek ɣa, ku ɣɛn abï rëër akut yic kek we. Kër acie luɔk ë rot, alëu bï looi tɛ̈ rëër yen abiëc yic. Këya, acäk lëu bäk luɔk tɛ̈ cïï wek rɛ̈ɛ̈r ɣayic.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Ɣɛn abiëc ku wek aa kër. Raan rɛ̈ɛ̈r ɣayic ku ɣɛn yeyic abï luɔk apɛi, rin week acïn kë lɛ̈ukë bäk looi tɛ̈ liu ɣɛn tënë we.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Raan cie rëër ɣayic ka ya cuat wei cïmën kër tim ku bï riɛl, ku kuat kërkä aabï kuɔ̈ɔ̈t yiic ku cuɛt ke mɛɛc tɛ̈ bï kek dëp thïn.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Na rɛ̈ɛ̈rkë ɣayic, ku rɛ̈ɛ̈r wɛ̈lkiɛ̈ wepuɔ̈th ke këriëëc ëbën bäk thiëëc ku wiɛ̈ckë, ka bäk yök.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Lɛc Wä aye nyuɔɔth tɛ̈ lok wek apɛi, ku këya, ke wek aabï ya kɔckiɛ̈n ɣa buɔɔth.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Wek aa nhiaar cïmën nhiɛɛr Wä ɣɛn, rɛ̈ɛ̈rkë nhiɛ̈rdiɛ̈ yic.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Na thɛkkë lɔ̈ɔ̈ŋkiɛ̈ ke wek aabï rëër nhiɛ̈rdiɛ̈ yic cïmën cï ɣɛn lööŋ Wä buɔɔth yiic, ku rɛ̈ɛ̈r nhiɛ̈rde yic.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Kënë aca lɛ̈k we, bï miɛt puɔ̈u tɔ̈ tënë ɣa täu wepuɔ̈th aya, ku bï miɛt piändu thääp ë dït.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ku lɔ̈ŋdiɛ̈ akïn, nhiarkë röt cïmën cï ɣɛn we nhiaar.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nhiɛ̈rdït tet lëu raan bï yiëk mäthke, ee gɛm wɛ̈ike ë riɛnken.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ku wek aa mäthkiɛ̈ tɛ̈ looi wek käk ca lɛ̈k we.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Wek aacä bï bɛn cɔɔl aloony, rin alony akuc käk ye wun baai looi. Ku wek aaya cɔɔl mäthkiɛ̈, rin cï ɣɛn këriëëc ëbën ca piŋ tënë Wä nyuɔ̈th we.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Aacie wek cä lɔc, ee ɣɛn acï we lɔc, ku wek aaca tooc bäk la bäk la luui apɛi, luɔi bï döŋ athɛɛr. Ku Wä abï këriëëc ëbën cäk thiëëc ë riɛnkiɛ̈ yiëk we,
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 kë thɔ̈n we akïn, nhiarkë röt kamkun.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Na man kɔc pinynhom we, ke dhiɛlkë tak lɔn cï kek ɣa kaŋ maan.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Na we kɔc pinynhom, ke kɔc pinynhom aabï we nhiaar rin ye wek kacken, ku wën cï ɣɛn we kuɛ̈ny bei pinynhom, ke wek aacie kɔc pinynhom, ku rin ë wɛ̈t kënë, kɔc pinynhom aa man we.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Muɔ̈kkë wɛ̈t ca lɛ̈k we nhom, ‘Acïn alony dït tënë bänyde.’ Na jörkë ɣa, ke keek aabï we jöör aya, na piŋkë wɛ̈tdiɛ̈, ke keek aabï wɛ̈tdun piŋ aya.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ku keek aabï käkkä looi ëbën tënë we rin ye wek kackiɛ̈, rin kuc kek raan cä tooc.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na ɣa këc bɛ̈n ku cä jam tënë we, ŋuɔ̈t aa këc gup la adumuɔ̈ɔ̈m, ku cït ëmën këlä, acïn tɛ̈ bï ke bɛn puɔ̈l rin adumuɔ̈ɔ̈mken.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Raan man ɣa, ee Wä maan.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Na ɣa këc luɔikä kaŋ looi kamken, käk cïn raan cï ke kaŋ looi, ŋuɔ̈t aa cïn gup adumuɔ̈ɔ̈m, cït ëmën këlä, aacï käk ca looi tïŋ, ku keek aa ŋot ke man ɣa ku Wä aya.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ku kënë adhil rot looi këya bï wɛ̈t cï gɔ̈t lɔ̈ŋden yic rot tiɛɛŋ, ‘Keek aa man ɣa ë path ke cïn wɛ̈t yic.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Raan kuɔɔny abï bɛ̈n, Wëi Nhialic abï yiny Nhialic nyooth, ku yeen abɔ̈ tënë Wä. Yeen aba tuɔ̈c we tënë Wä, ku yeen abï jam ë riɛnkiɛ̈.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ku week aya wek aabï jam ë riɛnkiɛ̈ rin cï wek rëër ke ɣa thɛɛr.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.